Atos 20
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA
1 Go ze ebu alalemenin unum noumina, Pol nug duailel goagal oiagab petak emen gotularaimai, gusig dabun ze awaraimai, ‘Kero’ awaraimai, utarai Masedonia agaig waneun.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Go agaig go eiman beteimai, duailel go ebuan gusig dabun ze mareun. Guzenaimai, go Grik emgasag beteun.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Go ebu geil ainarai dareun. Gonugau esab suban maimai, Siria agaig tebil oimai, bitabun dabeleun. Zuda duailel agen go webi, noumabun ze doimai, koli Masedonia agaig bitabun dabeleun.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Dudu ipal go Pol al wanemen goagal wanimag go ena: Pirus nugau nag, Sopater go Beria uzanan, Aristarkas zaug Sekundus dual go Tesalonaika uzanan, Gaius go Derbe uzanan, Tikikus zaug Tropimus dual go Esia agaig ebuan mui, Timoti han ereg betemen.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Dudu go amegai beteimai, Troas uzan ig gumigai daremen.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pasowa Imabun ziwas maziaimai, ig Pilipai uzanan tebil wag utei beteimai, go ziwas tabkwai ebu Troas uzan tularemun. Ig go ebu betei, zobu tutak daremun.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ginam zobu umaum, ig Uwait nugau ee zabun unum gotulemun. Pol nug duailel ze mareun. Go tuaba umaseu, uzan go utei unabun, gonun, go ze marai betei umaum ula ebu.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Al asiu usaimai, gotulanemen zaueim empip tub wag pet ig gotulai daremun ebu, unum asarai memen dareun.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mogoi magun tub gonugau wanib Iutikus go wag zau wol abu ebu hoboi daimai, Pol ze marena, doi dareun. Iutikus go ames maimai, ames waugweun. Ames waugwina, zau wageim alai em nogoug ebu noi beteun. Dudu goagen noi imai aimai, pemen go noumeun.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol go noimai, du go gonugau ebeg sil pataimai, eneun, “Ag dabeleu asiu i on, gonugau dorog bitab tam, go awau dareu.” Guzenina, mogoi go koli aseun.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Guzenaimai, Pol koli simai, duailel abai Uwait nugau ee zeun. Ee zaimai, go abai ze mai betei em, unum ilina, Pol go utarai waneun.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Du go noumab tam, imai gonugau zau alaimai, go banban siksikemenin.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ig tebil tub wag ebu Asos uzan amegai beteimai, Pol gumei darena, Pol go emen arab ebu uzan go betei tuligabun aigeun.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 — ausente —
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol go ziwas ipal Esia agaig ebu dabun uteimai, go Epesus uzan zilacoroi unabun dabeleun. Go pigai Zerusalem uzan Pentikos ziwas ebu bitabun dabeleun.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Pol go Miletus uzanan, Epesus uzanan Kristen dudu banban go alai tulurabun aimai ze palauteun.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Dudu banban go gue waugab alai gotulina, go nug awareun, “Ag abiu iz amegai ag abai Esia agaig e ebu ag ula erunai dacanemin agal ameag nug uligilemen.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Iz izal wanim wag mab tam. Iz Uwait Banou nugau salau mina, Zuda duailel agen iz eg milabun dabilemenin. Go gonun iz oiab uhu mina weinanemin.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ag abiu, iz ag isanarabun Uwait nugau Ze tub izal oiab oug i wageimai macanemin. Ze go unum agal gotulanemen zaueim mui agal zau tutak tutak betei unum awaranemin.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Iz Zuda duailel mui emgasag ipal ebuan duailel goagal igul eg uteimai, agal oiagab Uwait en tutak kekulaimai, igual Dubanou Ban Yesus en agal oiagab petak an aimai gusig ze awaranemin.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ulis, iz Uwait nugau Ah Wes nugau dabeleu sesamoraimai, Zerusalem ban uzan bitamoroi. Iz i abiu duailel agen go ebu iz erunilamam ab.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Iz abiu uzan tutak tutak ebu Uwait nugau Ah Wes nug dabeleu gusig mileimai, aileun, hiacaranem zau oug mizeimai, igul eg mu banou mui mizabun gumizai dareu aimai aileun.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Bo, iz izal dorop en dabeleu asiu i om. Izal dabeleu salau go Yesus Kristus nug mabun mileun go Uwait nug gonugau ougab naliu mui eiman ig isanigabun Ze Naliupet emgasag unum awarabun aidarem.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ag go don, getal iz ag abai alai daimai, Uwait nugau gumarabun ze awaremin, iz abiu aiu ses ag izal aip i pimamen.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Guzenaimai, iz Uwait nugau Ze ulis awarem, aiu ses du tub ag ula ze e wai heimai, ag i sesamoremen aimai, awaraba, Uwait nug du go eg muraba go izal uhu tam, gonugau uhu.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Iz Uwait nug ein igul mabun unum awarabun uminab tam.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ag agtal mui duailel oiagab petak emen mui, suban gumaran. Uwait nugau Ah Wes nug ag gonugau duailel gumarabun tapai mareun, Ag suban gusig tapai daiban, duailel Dubanou Ban en oiagab petak emen gumaran. Yesus Kristus nug ag gonugau eseu sil gau mareun, gonun, ag gonugau pet.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Iz abiu, aiu ses iz ag utarai wanemin, dudu ipal go bau zag egonou pet agen zoimai, duailel oiagab petak emen eg maramam.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Aiu ses, agal dudu ipal agtal zoimai, polu ze maimai, duailel ipal agal oiagab petak emen go dudu eg sesamaramam.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Gonun, ag umkoskos gusig tapai dacan. Ag dabilan, wai ainarai amban umaum iz salau banou maimai, ag Uwait nugau Ze marai aidanemin.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ulis iz ag Uwait nugau ebeg ebu marem. Gonug gonugau ougab naliu mui eiman ag isanaraimai, ag gusig maramau. Gonug ag esab nugtal gonugau duailel marabun tapai mareun sul ag marabun iboin. Ag gonugau ze sesamoramamen, go nug ag guzenai isanaramau.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Iz dudu ipal agal aiwag silva ta gol ta esab en oiab i alanemin.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ag abiu, iz izal ebesil salau gusig maimai, iz izatal mui, izal zaiar isanaranem.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Iz esab go izal ebesil memin, ig salau go igual ebeig siltal salau maimai, duailel ipal gusig tamacag salau go gusig pet isanarabun abai maremin. Ig guzenai dabelem, igual Dubanou Ban Yesus nug ze go eneun, ‘Du in dudu ipal agen esab muranemen, siksikamau go ginampet. Bo, du in dudu ipal esab maraneu, go banban siksikamau.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol gue ze go maziaimai, dudu go abai taubib waimai, Uwait aureun.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Go unum oiagab eg pet ugarina, weinaimai, molotoromenin.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Duailel go oiagab banban eg weun, einen, Pol nug go koli gonugau aiu i pimam aimai awareun. Guzenaimai, go sesamorai tebil ebu moitabun nomen.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.