Atos 16

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol go Antiok uzan uteimai, Derbe uzan eiman betei, koli Listra uzan beteun. Du tub gonugau wanib Timoti, gonugau ougab Yesus en petak eun uzan go dareun. Gonugau anag han gonugau ougab petak eun, go Zuda air. Timoti nugau memeg go Grik du.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Listra uzanan Kristen duailel, Aikoniam uzanan Kristen duailel mui, agen Timoti nugau igul naliu anem.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Guzenaimai, Pol nug Timoti imai ereg unabun aimai, gonugau enib galau kuatai moroun. Go ebuan Zuda duailel go abiu Timoti nugau memeg go Zuda du tam, gonun, Pol nug Zuda duailel go oiagab eg i ugamau aimai, igul go meun.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Go unum ban uzan aidaimai, getal Yesus nugau ze oi aidanemen dudu mui, dudu banban mui, Zerusalem uzan ze pataimai, sikut wemen ze go duailel oiagab petak emenin go awaremen. Go ze go sag sesamorabun aimai awaremenin.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Guzenaimai, duailel goagal oiagab petak emenin gusig maraimai, ziwas tutak tutak duailel ipal oiagab ailaimai, Kristen duailel asiu usalemen.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pol gonugau zaugul abai Prigia agaig, Galesia agaig ebu sag beteimai, Uwait nugau Ze duailel maremenin. Go ibut ze tubaiman bitabun iborain tam, einen, Uwait nugau Ah Wes nug Esia agaig tubaim Uwait nugau Ze i betei awaran aimai kuatai ze mareun.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Go betei Misia agal em be ebu beteimai, go Bitinia em ebu siabun guzenemenin. Bo, Yesus nugau Ah Wes nug kuatai ze marena, em go ebu siab tam.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Guzenaimai, go Misia emgasag zilacoroi beteimai, Troas uzan nomen.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Troas uzan noimai, umaum, Pol wabilai sul uligeun, Masedonia agaig ebuan du tub nug ameg ebu zoi, tapai daimai, aureun, “Na ibut ze matelaiba, Masedonia alaiba, ig isanigen.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol go wabilai uligaimai, aigina, igual esab suban maimai, Masedonia agaig betemun. Igual dabeleu go Uwait nug agaig go ebuan duailel Uwait nugau Ze Naliupet awarabun uligeun.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ig tebil tub oimai Troas uzan uteimai, Samotres em ebu beteimai, uzan go ninemun, umaseu, Neapolis uzan betemun.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Go eiman Masedonia agaig agal ban uzan wanib Pilipai betemun. Go ban uzan Rom agen gumaranem. Ig uzan go ziwas ginamtal daremun.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Imabun ziwas ebu, uzan go uzaneim ze gasageim nomun. Ig ze go gasag duailel agal Uwait aurabun empip dareu aimai, dabeleimun. Ig noimai hoboi darena, ailel ipal gotulabun alina, iguan Uwait nugau Ze maremun.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Go ebu air tub dareun. Gonugau wanib Lidia, go Taiataiara uzanan. Air gonugau salau go tibur galau naliu pet ubia gonugau uzanan oimai, aiwag en maraneu. Air go gue Uwait ulagwag muraneu, guzenaimai, Dubanou Ban nug gonugau ougab im oitina, Pol nug Uwait nugau Ze meun suban doi dareun.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Guzenaimai, air gonug gonugau atagul abai, gonugau salau duailel gonugau zaueim daremen go unum Pol nug ze ziwareun. Guzenaimai, air go nug ig aigeun, Iz Dubanou Ban en oiab petak em ag iz ibail izal zau beteimai, ee zab ta?” Guzenai aigaimai, gusig ze migena, ig go sesamorai betemun.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ziwas tub ebu, ig Zuda duailel gotulaimai, Uwait auranem uzan bete beteimai, abu ebu salau air tub go wes eg mui tuloromun. Air go wes eg mui ein igul aiu ses zumau duailel awarina, gonugau gumanemen dudu agen aiwag asiu dudu ipal ebuan wanemen.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Air gonug Pol nugau zaugul abai ereg sesamarai beteimai, enai uleun, “Dudu ag Uwait Banou, Mesgai wag dareu, nugau salau dudu. Ag Uwait nug erunai koli imarabun ze marai aidanem.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Air go ziwas umkoskos sesamarai ze go mina, Pol nug salau air go en bisou peimai, kekulaimai, wes eg go aureun, “Iz Yesus nugau wanib ebu, aizem, na air go uteiba, alien!” Guzenina, wes eg ziwas go ebutal air go uteimai, waneun.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Air go gumanem dudu go air go koli salau maba, aiwag wabun iborain tam aimai dabeleimai, aiag sisilina, Pol zaug Sailas dual gusig pataremenin. Guzenaimai, goagen dudu aliag go, dudu banban gotulai daremen goagal ameagab ebu pataraimai abai betemenin.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Go dudu banban ameagab ebu imaraimai beteimai, enemen, “Zuda dudu e agen igual uzanan duailel ze gugeg beu awaraimai, goagal oiagab asai maremenin.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Goagen igul beu beu duailel abai maremenin. Igul go igual kasai ze sesamorab tam. Ig Rom emgasag ebuan duailel, gonun, ig igul go dudu aliag go agen guzenemen ig i sesamoramam.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Guzenaimai, duailel agen Pol zaug Sailas dual bigegwaimai, apiparemen. Guzenina, ze sisiaranemen dudu banban agen malai dudu awarina, goagal tibur galau oi heimai, esalau sul ugabun awaremenin.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Go gusig esalau sul ugaimai, hiacaranem zau oug hiacaraimai, zau gumaneun du go gue dudu aliag suban gumarabun gusig ze auremenin.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Zau gumaneu du go goagal gusig ze doimai, dudu aliag go zau tub empip ula dareu oug hiacaraimai, goagal aramag gusig kiai maraimai, zau im gusig gebei memenin.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Umaum ula ebu Pol zaug Sailas dual go Uwait ulagwag moroimai, kabal wai daremenin. Hiacaranem zauan dudu ipal go ereg zau oug daremen go doi daremen.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Pigaital, mim banou zoimai, hiacaranem zau go unum iloialoieun. Guzenina, zauan go zau im nugtal oiteun. Go us han, dudu ebeagab ebu kiai memen nugtal golosai heun.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Zau gumaneun du, go asaimai, zau im unum oitai heun peimai, gonugau dabeleu hiacaranem zauan dudu unum uminai wanemen aimai, gonugau maulzag huia oimai, nugtal gonugau enib wamoroi dabeleun.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Guzenina, Pol nug ulaimai, eneun, “Ei! Ig uminai unab tam, ig unum darem, na nagtal nait enim i wen.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Guzenaimai, zau gumaneun du nug dudu ipal awarina, al oi zuna, go uminaimai, betei Pol zaug Sailas dual aramag waiagab taubib weun.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Guzenaimai, go nug uzaneim imarai noimai, awareun, “Du banban aliag, iz ein igul memin, Uwait nug iz koli imailamau?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Goagen koli auremen, “Nait ounab Yesus en tutak petak emen, Uwait nug nait atanar mui koli imaramau.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Guzenaimai, goagen Uwait nugau Ze gonugau atagul mui marena, domenin.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Umaum, du go nug hiacaranem zau ebuan imarai noimai, goagal suiag unum otoi mareun. Guzenaimai, nug mui gonugau atagul abai ereg Pol nug ze ziwareun.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Gonug Pol zaug Sailas dual gonugau zaueim imarai beteimai, ee marena, zemenin. Go gonugau atagul abai Uwait en oiagab petak emen, gonun, goagal oiagab oug siksikemenin.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Umaseu, Rom agal dudu banban agen malai dudu palautarena, betei hiacaranem zau gumaneun du auremen, “Dudu aliag go utaremen, unamam.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Guzenaimai, zau gumaneun du nug Pol aureun, dudu banban agen go hiacaranem zau utarebi, unamam emen go awarem, “Go utei unan. Agal oiagab selai mui unan!”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pol nug malai dudu awareun, “Ig igul eg tub mab tam, bo, ig duailel ameagab ebu gaul esalau sul iguemen. Ig Rom emgasag ebuan dudu. Ig hiacaranem zau oug heigemen ulis wage wageimai palautigabun dabelem ta? Tam pet! Rom agal dudu banban agtal alaimai, ig palautigebi, unamam.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Malai dudu go agen beteimai, ze go Rom agal dudu banban awaremenin. Ag Pol zaug Sailas dual Rom emgasag ebuan dudu ze domenin abe maraimai, go uminemenin.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Guzenaimai, agtal beteimai, bisomagar mui aimai, dudu aliag go uzaneim imarai noimai, awaremen, “Ag e uzan i dacan.” Guzenai awaraimai, palautaremenin.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pol zaug Sailas dual go zau uteimai, Lidia nugau zau betemenin, Go ebu beteimai, dudu oiagab petak emen gusig dabun ze awaraimai, utarai wanemenin.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.