Atos 16

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol go Antiok uzan uteimai, Derbe uzan eiman betei, koli Listra uzan beteun. Du tub gonugau wanib Timoti, gonugau ougab Yesus en petak eun uzan go dareun. Gonugau anag han gonugau ougab petak eun, go Zuda air. Timoti nugau memeg go Grik du.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Listra uzanan Kristen duailel, Aikoniam uzanan Kristen duailel mui, agen Timoti nugau igul naliu anem.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Guzenaimai, Pol nug Timoti imai ereg unabun aimai, gonugau enib galau kuatai moroun. Go ebuan Zuda duailel go abiu Timoti nugau memeg go Zuda du tam, gonun, Pol nug Zuda duailel go oiagab eg i ugamau aimai, igul go meun.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Go unum ban uzan aidaimai, getal Yesus nugau ze oi aidanemen dudu mui, dudu banban mui, Zerusalem uzan ze pataimai, sikut wemen ze go duailel oiagab petak emenin go awaremen. Go ze go sag sesamorabun aimai awaremenin.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Guzenaimai, duailel goagal oiagab petak emenin gusig maraimai, ziwas tutak tutak duailel ipal oiagab ailaimai, Kristen duailel asiu usalemen.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol gonugau zaugul abai Prigia agaig, Galesia agaig ebu sag beteimai, Uwait nugau Ze duailel maremenin. Go ibut ze tubaiman bitabun iborain tam, einen, Uwait nugau Ah Wes nug Esia agaig tubaim Uwait nugau Ze i betei awaran aimai kuatai ze mareun.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Go betei Misia agal em be ebu beteimai, go Bitinia em ebu siabun guzenemenin. Bo, Yesus nugau Ah Wes nug kuatai ze marena, em go ebu siab tam.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Guzenaimai, go Misia emgasag zilacoroi beteimai, Troas uzan nomen.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Troas uzan noimai, umaum, Pol wabilai sul uligeun, Masedonia agaig ebuan du tub nug ameg ebu zoi, tapai daimai, aureun, “Na ibut ze matelaiba, Masedonia alaiba, ig isanigen.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol go wabilai uligaimai, aigina, igual esab suban maimai, Masedonia agaig betemun. Igual dabeleu go Uwait nug agaig go ebuan duailel Uwait nugau Ze Naliupet awarabun uligeun.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ig tebil tub oimai Troas uzan uteimai, Samotres em ebu beteimai, uzan go ninemun, umaseu, Neapolis uzan betemun.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Go eiman Masedonia agaig agal ban uzan wanib Pilipai betemun. Go ban uzan Rom agen gumaranem. Ig uzan go ziwas ginamtal daremun.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Imabun ziwas ebu, uzan go uzaneim ze gasageim nomun. Ig ze go gasag duailel agal Uwait aurabun empip dareu aimai, dabeleimun. Ig noimai hoboi darena, ailel ipal gotulabun alina, iguan Uwait nugau Ze maremun.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Go ebu air tub dareun. Gonugau wanib Lidia, go Taiataiara uzanan. Air gonugau salau go tibur galau naliu pet ubia gonugau uzanan oimai, aiwag en maraneu. Air go gue Uwait ulagwag muraneu, guzenaimai, Dubanou Ban nug gonugau ougab im oitina, Pol nug Uwait nugau Ze meun suban doi dareun.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Guzenaimai, air gonug gonugau atagul abai, gonugau salau duailel gonugau zaueim daremen go unum Pol nug ze ziwareun. Guzenaimai, air go nug ig aigeun, Iz Dubanou Ban en oiab petak em ag iz ibail izal zau beteimai, ee zab ta?” Guzenai aigaimai, gusig ze migena, ig go sesamorai betemun.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ziwas tub ebu, ig Zuda duailel gotulaimai, Uwait auranem uzan bete beteimai, abu ebu salau air tub go wes eg mui tuloromun. Air go wes eg mui ein igul aiu ses zumau duailel awarina, gonugau gumanemen dudu agen aiwag asiu dudu ipal ebuan wanemen.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Air gonug Pol nugau zaugul abai ereg sesamarai beteimai, enai uleun, “Dudu ag Uwait Banou, Mesgai wag dareu, nugau salau dudu. Ag Uwait nug erunai koli imarabun ze marai aidanem.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Air go ziwas umkoskos sesamarai ze go mina, Pol nug salau air go en bisou peimai, kekulaimai, wes eg go aureun, “Iz Yesus nugau wanib ebu, aizem, na air go uteiba, alien!” Guzenina, wes eg ziwas go ebutal air go uteimai, waneun.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Air go gumanem dudu go air go koli salau maba, aiwag wabun iborain tam aimai dabeleimai, aiag sisilina, Pol zaug Sailas dual gusig pataremenin. Guzenaimai, goagen dudu aliag go, dudu banban gotulai daremen goagal ameagab ebu pataraimai abai betemenin.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Go dudu banban ameagab ebu imaraimai beteimai, enemen, “Zuda dudu e agen igual uzanan duailel ze gugeg beu awaraimai, goagal oiagab asai maremenin.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Goagen igul beu beu duailel abai maremenin. Igul go igual kasai ze sesamorab tam. Ig Rom emgasag ebuan duailel, gonun, ig igul go dudu aliag go agen guzenemen ig i sesamoramam.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Guzenaimai, duailel agen Pol zaug Sailas dual bigegwaimai, apiparemen. Guzenina, ze sisiaranemen dudu banban agen malai dudu awarina, goagal tibur galau oi heimai, esalau sul ugabun awaremenin.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Go gusig esalau sul ugaimai, hiacaranem zau oug hiacaraimai, zau gumaneun du go gue dudu aliag suban gumarabun gusig ze auremenin.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Zau gumaneu du go goagal gusig ze doimai, dudu aliag go zau tub empip ula dareu oug hiacaraimai, goagal aramag gusig kiai maraimai, zau im gusig gebei memenin.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Umaum ula ebu Pol zaug Sailas dual go Uwait ulagwag moroimai, kabal wai daremenin. Hiacaranem zauan dudu ipal go ereg zau oug daremen go doi daremen.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Pigaital, mim banou zoimai, hiacaranem zau go unum iloialoieun. Guzenina, zauan go zau im nugtal oiteun. Go us han, dudu ebeagab ebu kiai memen nugtal golosai heun.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Zau gumaneun du, go asaimai, zau im unum oitai heun peimai, gonugau dabeleu hiacaranem zauan dudu unum uminai wanemen aimai, gonugau maulzag huia oimai, nugtal gonugau enib wamoroi dabeleun.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Guzenina, Pol nug ulaimai, eneun, “Ei! Ig uminai unab tam, ig unum darem, na nagtal nait enim i wen.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Guzenaimai, zau gumaneun du nug dudu ipal awarina, al oi zuna, go uminaimai, betei Pol zaug Sailas dual aramag waiagab taubib weun.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Guzenaimai, go nug uzaneim imarai noimai, awareun, “Du banban aliag, iz ein igul memin, Uwait nug iz koli imailamau?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Goagen koli auremen, “Nait ounab Yesus en tutak petak emen, Uwait nug nait atanar mui koli imaramau.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Guzenaimai, goagen Uwait nugau Ze gonugau atagul mui marena, domenin.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Umaum, du go nug hiacaranem zau ebuan imarai noimai, goagal suiag unum otoi mareun. Guzenaimai, nug mui gonugau atagul abai ereg Pol nug ze ziwareun.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Gonug Pol zaug Sailas dual gonugau zaueim imarai beteimai, ee marena, zemenin. Go gonugau atagul abai Uwait en oiagab petak emen, gonun, goagal oiagab oug siksikemenin.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Umaseu, Rom agal dudu banban agen malai dudu palautarena, betei hiacaranem zau gumaneun du auremen, “Dudu aliag go utaremen, unamam.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Guzenaimai, zau gumaneun du nug Pol aureun, dudu banban agen go hiacaranem zau utarebi, unamam emen go awarem, “Go utei unan. Agal oiagab selai mui unan!”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pol nug malai dudu awareun, “Ig igul eg tub mab tam, bo, ig duailel ameagab ebu gaul esalau sul iguemen. Ig Rom emgasag ebuan dudu. Ig hiacaranem zau oug heigemen ulis wage wageimai palautigabun dabelem ta? Tam pet! Rom agal dudu banban agtal alaimai, ig palautigebi, unamam.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Malai dudu go agen beteimai, ze go Rom agal dudu banban awaremenin. Ag Pol zaug Sailas dual Rom emgasag ebuan dudu ze domenin abe maraimai, go uminemenin.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Guzenaimai, agtal beteimai, bisomagar mui aimai, dudu aliag go uzaneim imarai noimai, awaremen, “Ag e uzan i dacan.” Guzenai awaraimai, palautaremenin.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pol zaug Sailas dual go zau uteimai, Lidia nugau zau betemenin, Go ebu beteimai, dudu oiagab petak emen gusig dabun ze awaraimai, utarai wanemenin.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.