Atos 11
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC
1 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu mui dudu ipal goagal oiagab petak emen go emgasag ipal ebuan duailel Uwait nugau Ze doimai, oiagab ailina domenin.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Guzenai aurina, Pita nug ein igul unum go ebu usaleun awaraimai, eneun,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ziwas tub, iz Zopa uzan daimai, Uwait aurai daina, pigai esab tub ninanem tibur galau banou sul wabil eiman, Emes wag eiman esab tub nug tubai tubaim patena, iz waiab noun pemin.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 — ausente —
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 — ausente —
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Guzenina, izan koli auremin, ‘Ban, iz go egun unupag mui iz zabun iborain tam.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Go du nugau zeu sul nug Emes wag eiman koli aileun, ‘Ein esab Uwait nug naliu usalaimeun nagen go unupag mui i en.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 — ausente —
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 — ausente —
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Uwait nugau Ah Wes nug na dabeleu asiu i wabun aimai ailina, zaiar wasolig sag e go Zopa uzanan iz ibail ereg Sisaria uzan beteimai, Kornilius nugau zaueim ereg siemun.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kornilius nugau zaueim sina, go nug Uwait nugau tibur gonugau zaueim zoimai tapai daimai, aureun, ‘Na dudu ipal Zopa uzan palautaremen, betei du tub gonugau wanib Saimon-Pita imai alamamen.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Gonug na mui, nait gelenar abai zaueim go darem, alai Uwait nugau Ze awaraba, Uwait nug ag imaramau.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Guzenina, iz betei Uwait nugau Ze awaremin, Uwait nugau Ah Wes amegai ig ebiligeb noun sul, go ebalagab han guzenaital noun.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Guzenaimai, iz igul go ebu Banou nugau ze aneun petak abe memin. Zon nug duailel ze sil ze ziwaraneun, bo, agen Uwait nugau Ah Wes sil ze ziwaramamen aimai aneun dabelemin.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Igul go araog, Uwait nug go emgasag ipal ebuan dudu agal enimag galau kuatab tam, gusig go igual oigeb petak eun gusig omun sul, ag han guzenaital omen. Iz ein gusig nug Uwait nugau salau tapelamau?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Go Pita nugau ze doimai, goagal oiagab siksikaimai, Uwait nugau wanib ulagwag muranemen, ‘Guzenaimai, emgasag ipal ebuan dudu han go Zuda duailel sul, Uwait nug muzmuz dabun oiagab kekulabun iboin.’
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stiven wina, noumeun ziwas ebu, oiagab petak emen dudu go emgasag unum uminai wanemen. Dudu ipal Ponisia agaig ebu wanemenin. Dudu ipal Saiprus em waug mui, Antiok uzan mui, wanemenin. Go beteimai, Zuda duailel sag Yesus nugau ze marai aidanemenin.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Bo, Saiprus mui Sairini uzanan dudu ipal agen Antiok uzan beteimai, duailel Grik emgasag ebuan goagal enimag galau kuatab tam, Yesus nugau ze maremen.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Uwait nugau gusig go abai darena, duailel asiu goagal oiagab ailaimai, Yesus en oiagab petak emenin.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Zerusalem uzanan oiagab petak emenin dudu go goagal ze doimai, Barnabas Antiok uzan palautina beteun.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Go beteimai, Uwait nug gonugau ougab naliu eiman go isanareun uligaimai, gonugau ougab siksikeun. Guzenaimai, gonug duailel goagal oiagab petak emenin gusig mabun dabeleu asai mareun.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas du naliupet gue, go Uwait nugau Ah Wes mui gonugau ougab gusig petak eun. Guzenaimai, duailel asiu goagal oiagab ailaimai, Dubanou Ban en oiagab petak emenin.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Guzenaimai, Barnabas go Sol Tarsus uzan dareun tulorabun waneun.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Go betei tuloroimai, koli Antiok uzan imarai aleun. Wai go ebu, zaug dual go ebu daimai, oiagab petak emenin duailel asiu Uwait nugau Ze marai daremen. Uzan tub duailel agen amegai duailel goagal oiagab petak emenin wanimag Kristen maremen. Wanimag go zebigeg ‘Kristus sesamoranem duailel.’
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ziwas go ebu, oluol ananemen dudu ipal go Zerusalem uzaneim Antiok uzan nomen.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Du tub nugau wanib Agabus, Uwait nugau gusig mui asaimai, awareun, ‘Aiu ses em e ebu we banou pet zumau. We banou go Rom nugau gumaneun emgasag unum zumau.’ (Sisar-Klodius emgasag gumaneun du dareun ebu go petak zoun.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Gonun, Yesus nugau ze sesamoremen dudu agen duailel goagal oiagab petak emenin Zudia agaig darem isanaraporoi en aiwag palautai marabun ze patemenin. Unum goagal aiwag uligaimai, ipal palautai maremenin.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Guzenaimai, go aiwag gotulai maimai, Barnabas Sol dual goagal ebeagab ebu mina, oiagab petak emenin duailel go Zudia agaig goagal gumaranem dudu banban marabun oi betemenin.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.