Atos 11
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC
1 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu mui dudu ipal goagal oiagab petak emen go emgasag ipal ebuan duailel Uwait nugau Ze doimai, oiagab ailina domenin.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Guzenai aurina, Pita nug ein igul unum go ebu usaleun awaraimai, eneun,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ziwas tub, iz Zopa uzan daimai, Uwait aurai daina, pigai esab tub ninanem tibur galau banou sul wabil eiman, Emes wag eiman esab tub nug tubai tubaim patena, iz waiab noun pemin.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 — ausente —
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 — ausente —
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Guzenina, izan koli auremin, ‘Ban, iz go egun unupag mui iz zabun iborain tam.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Go du nugau zeu sul nug Emes wag eiman koli aileun, ‘Ein esab Uwait nug naliu usalaimeun nagen go unupag mui i en.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 — ausente —
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 — ausente —
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Uwait nugau Ah Wes nug na dabeleu asiu i wabun aimai ailina, zaiar wasolig sag e go Zopa uzanan iz ibail ereg Sisaria uzan beteimai, Kornilius nugau zaueim ereg siemun.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Kornilius nugau zaueim sina, go nug Uwait nugau tibur gonugau zaueim zoimai tapai daimai, aureun, ‘Na dudu ipal Zopa uzan palautaremen, betei du tub gonugau wanib Saimon-Pita imai alamamen.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Gonug na mui, nait gelenar abai zaueim go darem, alai Uwait nugau Ze awaraba, Uwait nug ag imaramau.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Guzenina, iz betei Uwait nugau Ze awaremin, Uwait nugau Ah Wes amegai ig ebiligeb noun sul, go ebalagab han guzenaital noun.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Guzenaimai, iz igul go ebu Banou nugau ze aneun petak abe memin. Zon nug duailel ze sil ze ziwaraneun, bo, agen Uwait nugau Ah Wes sil ze ziwaramamen aimai aneun dabelemin.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Igul go araog, Uwait nug go emgasag ipal ebuan dudu agal enimag galau kuatab tam, gusig go igual oigeb petak eun gusig omun sul, ag han guzenaital omen. Iz ein gusig nug Uwait nugau salau tapelamau?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Go Pita nugau ze doimai, goagal oiagab siksikaimai, Uwait nugau wanib ulagwag muranemen, ‘Guzenaimai, emgasag ipal ebuan dudu han go Zuda duailel sul, Uwait nug muzmuz dabun oiagab kekulabun iboin.’
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stiven wina, noumeun ziwas ebu, oiagab petak emen dudu go emgasag unum uminai wanemen. Dudu ipal Ponisia agaig ebu wanemenin. Dudu ipal Saiprus em waug mui, Antiok uzan mui, wanemenin. Go beteimai, Zuda duailel sag Yesus nugau ze marai aidanemenin.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Bo, Saiprus mui Sairini uzanan dudu ipal agen Antiok uzan beteimai, duailel Grik emgasag ebuan goagal enimag galau kuatab tam, Yesus nugau ze maremen.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Uwait nugau gusig go abai darena, duailel asiu goagal oiagab ailaimai, Yesus en oiagab petak emenin.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Zerusalem uzanan oiagab petak emenin dudu go goagal ze doimai, Barnabas Antiok uzan palautina beteun.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Go beteimai, Uwait nug gonugau ougab naliu eiman go isanareun uligaimai, gonugau ougab siksikeun. Guzenaimai, gonug duailel goagal oiagab petak emenin gusig mabun dabeleu asai mareun.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas du naliupet gue, go Uwait nugau Ah Wes mui gonugau ougab gusig petak eun. Guzenaimai, duailel asiu goagal oiagab ailaimai, Dubanou Ban en oiagab petak emenin.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Guzenaimai, Barnabas go Sol Tarsus uzan dareun tulorabun waneun.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Go betei tuloroimai, koli Antiok uzan imarai aleun. Wai go ebu, zaug dual go ebu daimai, oiagab petak emenin duailel asiu Uwait nugau Ze marai daremen. Uzan tub duailel agen amegai duailel goagal oiagab petak emenin wanimag Kristen maremen. Wanimag go zebigeg ‘Kristus sesamoranem duailel.’
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ziwas go ebu, oluol ananemen dudu ipal go Zerusalem uzaneim Antiok uzan nomen.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Du tub nugau wanib Agabus, Uwait nugau gusig mui asaimai, awareun, ‘Aiu ses em e ebu we banou pet zumau. We banou go Rom nugau gumaneun emgasag unum zumau.’ (Sisar-Klodius emgasag gumaneun du dareun ebu go petak zoun.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Gonun, Yesus nugau ze sesamoremen dudu agen duailel goagal oiagab petak emenin Zudia agaig darem isanaraporoi en aiwag palautai marabun ze patemenin. Unum goagal aiwag uligaimai, ipal palautai maremenin.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Guzenaimai, go aiwag gotulai maimai, Barnabas Sol dual goagal ebeagab ebu mina, oiagab petak emenin duailel go Zudia agaig goagal gumaranem dudu banban marabun oi betemenin.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.