1 Coríntios 14
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC
1 Gonun, agal oiagab duailel ipal en noumabun umkoskos salau gusig macan. Ag Ah Wes nugau gusig beu beu uabun oiagab gusig macan. Bo, igul go Uwait nugau Ze duailel awarabun oiagab gusig pet macan.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Duair in go ipal uzanan ze eim awaraneu, go gue duailel ipal awarabun tam, go Uwait sag auraneu, einen, du tub nug gonugau ze bigeg abe i macaneu. Go Uwait nugau Ah Wes gonugau gusig sil petak ze wagemeun maraneu.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Bo, duair in go duailel Uwait nugau Ze agal ze eim awaraneu, du go nugau ze nug duailel go agal oiagab Uwait en gusig maraimai, igul naliu guzenabun oiagab asai maraimai, agal oiagab selai dabun maraneu.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Duair in go ipal uzanan ze eim ze maraneu ze go eim du gonugau ougab Uwait en gusig muraneu, bo, duair in Uwait nugau Ze duailel agal ze eim awaraneu, go nug go Kristen duailel unum han agal oiagab gusig maraneu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Izal dabeleu guzenai, ag unum ipal uzanan ze eim maranemen go naliu, bo, iz ag Uwait nugau Ze duailel agal ze eim awarabun aimai gusig dabelem. Duair in go Uwait nugau Ze duailel araog awaraneu, gonugau salau nug du go gue ipal uzanan ze eim maraneu gonugau salau zilacorou. Ipal uzanan ze eim Uwait nugau Ze duailel awarabun go iboin tam, bo, dudu ipal ze go koli kekulabun dabi, go iboi, kekulaba, Kristen duailel unum isanaraneu.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 O zaiar, ag ze go en suban dabilan. Iz ag waiagab alaimai, ipal uzanan ze ata atai eim awaremin aimai, ze go doimai, abe mabun iboin ta? Tam pet, tam! Ze go nug ag i isanaramau. Bo, iz ze ipal Uwait nug iz araog abai mileun agal ze eim awarai, iz ag dabeleu naliu marai, iz Uwait nugau Ze araog awarai, iz ze tub naliu abai marai, go ag isanarabun iboin.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ag ecesab go dorog tamacag saiu amau guzental dabilan. Wag ta, pulel ta, dudu agen gaul wina, ecesab go saiu suban i aneu. Ein kabal wabun gonugau zeu oimai, wag wina, saiu naliu zuna, duailel duanemen.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Go guzental, malai mabun ziwas ebu, malai mabun aicer suban i saiucina, malai dudu ag malai mabun ecesab erunai suban mamam?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ag han guzenai, ag ipal uzanan ze eim duailel i abiu awarebi, ag ze go bigeg erunai pet dareu abe mamam. Agal ze gaul em ebu numau.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Petak pet, em e ebu ze beu beu asiu dareu, bo, go unum bigeg mui.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Du tub nug iz gonugau ze bigeg i abiu ailaimai iz uzan tuban du amau, izan han go uzan tuban du anai.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ag han guzenai, ag Uwait nugau Ah Wes nugau gusig beu beu uabun dabeleu gusig macanemen. Gonun, ag Kristen duailel isanarabun Ah Wes gonugau gusig uabun salau gusig macan.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Gonun, du in go ipal uzanan ze maraneu, go ze gue koli kekulabun gusig uabun Uwait auramau.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Bo, ag suban dabilan, iz ipal uzanan ze eim Uwait aurai, go izal dorop sag auranem, izal dabeleu gaul dacaneu.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Gonun, iz erunai? Iz Uwait aurabun, iz izal ze eim Uwait auremin, izal dorop dabeleu mui unum go auremin, duailel dumam. Iz Uwait ulagwag moroimai, kabal wabun izal dorop dabeleu abai ereg kabal wai.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Bo, nait dorop nug uzan tuban ze eim Uwait auramam, du tub go na waunab hoboi dareu, erunai doimai, petak amau? Go na ze memen i abiu.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Na Uwait ‘Ese-e’ auranem, go naliu, bo, du tub na waunab hoboi dareu go go isanorab tam.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Iz Uwait ‘Ese-e’ aurem, einen, ziwas umkoskos iz ipal uzanan ze eim auranem. Petak, iz ag unum zilacaranem.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Bo, duailel Uwait nugau Ze duabun zobu piabun alina, ze ginampet agal ze eim ag duabun sul awarai. Bo, uzan tuban ze asiu ag abiu tam go ag awarabun iboin tam.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Zaiar, ag mogoi ginaginam agen dabilanem sul i dabilan. Ag mogoi ginaginam igul eg i macanemen sul dan, bo, dudu banban agal dabeleu mui dan.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Uwait nugau kasai ze agau ebu getal Aisaia nug guzenai sikut weun,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Gonun, ipal uzanan ze eim awaranem igul, igul go atai Uwait nugau gusig nug abai marabun guzenaneu. Bo, igul go nug dudu agal oiagab Yesus en petak ab tam Uwait nugau gusig abai maraneu. Bo, Uwait nugau Ze agal ze eim marabun igul duailel goagal oiagab Yesus en petak emen araog abai maraneu.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Gonun, zobu piabun ziwas ebu, duailel unum alai gotulina, agen unum uzanan ze ata atai eim awarina, duailel ipal agal oiagab petak ab tam ag han ereg alaimai, ze go beu beu doimai, ze mamam, “Dudu go kar wagena, guzenai darem?”
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Bo, ag Uwait nugau Ze araog awarebi, du tub go ougab petak ab tam ta, tub uzaneim an du ta, go zaueim go zumau, ze go nug gonugau ougab zet nug sul waba, go abiu mamau go igul eg macaneu du. Ze go doun nug, gonugau igul unum sisiuramau.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Gonugau ein igul ougab oug wageimai dareu araog usalamau. Gonun, go taubib waimai, Uwait ulagwag moroimai, awaramau, “Petak pet, Uwait ag abai dareu.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 O zaiar, iz ag igul go guzenabun awarem, ag zobu piabun alai tulaimai, ag erunamamen? Ag unum salau mui. Du tub go kabal wamau, du tub alai Uwait nugau Ze abai maramau, du tub go ze tub Uwait nug go aureun awaramau, du tub go uzan tuban ze eim ze mamau, du tub go ze koli kekulamau. Ag igul go unum guzenamamen, go Uwait nugau duailel isanaraimai, gusig maramamen.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Duailel inen ag ipal uzanan ze eim marabun, du asiu agen i maran, aliag ta, dudu ainarai agen ze maramam, go iboi. Ag ze i beu tonoiman. Tub nug ze maziaba, tub nug ses ze mamau. Du tub nug ze go bigeg kekulai mamau.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Bo, du tub ze go bigeg kekulabun iboin tam aba du go uzan tuban ze eim ze maraneu du i ze mamau, soai damau. Go gonugau dabeleu eiman Uwait iau auramau.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Uwait nugau Ze doimai, awaranemen dudu aliag ta, ainarai tutak tutak asai ze mina, duailel ipal darem agen ze go suban sisiaramam.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Bo, Uwait nug du tub go ebu hoboi damau, ze awau muraba, du go asai ze maba, amegai ze meun du go soacamau.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ag unum tutak tutak Uwait nugau Ze duailel marebi, guzenamam, duailel unum ag ze abiu maimai, agal oiagab igul naliu guzenabun asai maramau.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Dudu inen ag Uwait nugau Ze duailel maranemen ag agtal agal oiagsau suban gumamamen.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ailel ag ein ze bigeg i abiu, go abiu mabun agal gamulagar agal zaueim kanabarebi, awaramam. Bo, duailel unum gotulai dabi, air tub nug asai ze mamau, go igul egonou pet.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ei, ag Korin uzanan duailel, agal dabeleu Uwait nugau Ze ag eiman bigegweun ta? Agal dabeleu gonugau ze ag ebalagab sag aleun ta? Tam pet, tam.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Du tub nugau dabeleu iz Uwait nug gonugau ze duailel awarabun gusig mileun ta, Ah Wes nug gusig naliu tub mileun aba, go nug ze e sikut wai marem go Dubanou Ban nugau kasai ze abiu maimai, awaramau.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Bo, du go izal ze sikut wemin sesamorab tam ag gonugau ze i sesamoramamen.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 O zaiar, gonun, ag agal oiagab duailel Uwait nugau Ze marabun gusig macan. Bo, ag duailel ipal, ipal uzanan ze ata atai eim ze mabun i kuatai ze awaran.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Bo, ag zobu piabun ziwas ebu, duailel ipal isanarabun dabileiban, igul naliu suban sesamoran.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.