Salmos 17
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.
1 Súplica de Davi. Ouvi, Senhor, uma causa justa! Atendei meu clamor! Escutai minha prece, de lábios sem malícia.
2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.
2 Venha de vós o meu julgamento, e vossos olhos reconheçam que sou íntegro.
3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
3 Podeis sondar meu coração, visitá-lo à noite, prová-lo pelo fogo, não encontrareis iniqüidade em mim.
4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.
4 Minha boca não pecou, como costumam os homens; conforme as palavras dos vossos lábios, segui os caminhos da lei.
5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
5 Meus passos se mantiveram firmes nas vossas sendas, meus pés não titubearam.
6 Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
6 Eu vos invoco, pois me atendereis, Senhor; inclinai vossos ouvidos para mim, escutai minha voz.
7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.
7 Mostrai a vossa admirável misericórdia, vós que salvais dos adversários os que se acolhem à vossa direita.
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes;
8 Guardai-me como a pupila dos olhos, escondei-me à sombra de vossas asas,
9 De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
9 longe dos pecadores, que me querem fazer violência. Meus inimigos me rodeiam com furor.
10 La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.
10 Seu coração endurecido se fecha à piedade; só têm na boca palavras arrogantes.
11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
11 Eis que agora me cercam, espreitam para me prostrar por terra;
12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
12 qual leão que se atira ávido sobre a presa, e como o leãozinho no seu covil.
13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée.
13 Levantai-vos, Senhor, correi-lhe ao encontro, derrubai-o; com vossa espada livrai-me do pecador,
14 Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
14 com vossa mão livrai-me dos homens, desses cuja única felicidade está nesta vida, que têm o ventre repleto de bens, cujos filhos vivem na abundância e deixam ainda aos seus filhos o que lhes sobra.
15 Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.
15 Mas eu, confiado na vossa justiça, contemplarei a vossa face; ao despertar, saciar-me-ei com a visão de vosso ser.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.