Provérbios 30
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point;
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.