Provérbios 30

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point;
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.