Números 33

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
25 De lá a Macelot.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
26 Dali a Taat.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
27 De Taat a Taré.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
28 De Taré a Metca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
33 Dali a Jotebata.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
34 Dali a Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan;
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.