Números 33
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan;
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.