Lucas 1
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs coeurs.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps;
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.