Josué 19

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltolad, Bethul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-lebaoth et Saruhen; treize villes et leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan; quatre villes et leurs villages.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Or cette frontière devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah;
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem; il y avait douze villes, et leurs villages.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharjim, Sion, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbith, Kisjon, Ebets,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain; seize villes, et leurs villages.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alammélec, Hamhad et Miséal; et elle se devait rencontrer à Carmel, au quartier vers la mer, et à Sihor vers Benath.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, et à Beth-hemek et Nehiel; puis sortir à main gauche vers Cabul.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte; puis cette frontière devait retourner à Hosa; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib;
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Avec Hummah, et Aphek, et Rehob; vingt-deux villes, et leurs villages.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles; ces villes-là et leurs villages.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Et leur frontière fut depuis Heleph, et depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain était au soleil levant.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hatsor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes; dix-neuf villes et leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sahalabim, Ajalon, Jithla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timnatha, Hekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elteké, Guibbethon, Bahalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était trop petite pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Selon le commandement de l'Eternel; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda; savoir Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm; et il bâtit la ville, et y habita.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent ainsi de partager le pays.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.