Jó 32
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
1 Os três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il ne justifiait Dieu.
2 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
3 Também indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
4 Eliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
6 Assim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: “Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
7 Je disais en moi-même; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7 Pensei: ‘Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo’.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
8 Contudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
9 Les grands ne sont pas toujours sages, et les anciens n'entendent pas toujours le droit.
9 Nem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
10 Portanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
11 “Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
12 Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; savoir, que c'est le Dieu Fort qui le poursuit, et non point un homme.
13 Não venham me dizer: ‘Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo’.
14 Or comme ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
14 Se Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
15 Estão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
16 Devo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
17 Je répondrai donc pour moi et je dirai mon avis.
17 Não! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
18 Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
19 Voici, mon ventre est comme un vaisseau de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
19 Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Preciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
21 Não tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
22 Pois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.