Jó 32
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il ne justifiait Dieu.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je disais en moi-même; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Les grands ne sont pas toujours sages, et les anciens n'entendent pas toujours le droit.
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; savoir, que c'est le Dieu Fort qui le poursuit, et non point un homme.
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Or comme ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Je répondrai donc pour moi et je dirai mon avis.
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Voici, mon ventre est comme un vaisseau de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.