Jó 31

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Et quelle serait la portion que Dieu m'aurait envoyée d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût envoyé des hauts lieux?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mes pas se sont détournés du droit chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Que je sème, et qu'un autre mange ce que j'aurai semé; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le Dieu Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme chez son père, et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du Dieu Fort, et je ne saurais subsister devant sa majesté.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit contre moi.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.