Jó 31

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Et quelle serait la portion que Dieu m'aurait envoyée d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût envoyé des hauts lieux?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mes pas se sont détournés du droit chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Que je sème, et qu'un autre mange ce que j'aurai semé; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Car qu'eussé-je fait, quand le Dieu Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme chez son père, et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du Dieu Fort, et je ne saurais subsister devant sa majesté.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit contre moi.
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.