Jó 14
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Comme les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, et que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai donc tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Car comme une montagne en tombant s'éboule, et comme un rocher est transporté de sa place;
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Et comme les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme mortel.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; et lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Seulement sa chair, pendant qu'elle est sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige tandis qu'elle est en lui.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.