Jó 14
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Comme les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, et que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai donc tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Car comme une montagne en tombant s'éboule, et comme un rocher est transporté de sa place;
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Et comme les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme mortel.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; et lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Seulement sa chair, pendant qu'elle est sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige tandis qu'elle est en lui.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.