Jó 10

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme mortel?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme mortel? tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
6 para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et par tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13 Et cependant tu gardais ces choses en ton coeur; mais je connais que cela était par-devers toi.
13 Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre de ma mère au sépulcre!
19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et permets que je me renforce un peu.
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22 Terre d'une grande obscurité, comme étant les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.