João 2
Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ
1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.