João 2

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.