1 Crônicas 16

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
1 Fizeram entrar a arca do Senhor e colocaram-na no meio do pavilhão que para ela Davi tinha levantado, e ofereceram a Deus holocaustos e sacrifícios pacíficos.
2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.
2 Depois desse oferecimento de holocaustos e sacrifícios pacíficos, Davi abençoou o povo em nome do Senhor.
3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.
3 Em seguida, distribuiu a todos os israelitas, homens e mulheres, a cada um, um pão, um pedaço de carne, e um bolo de uvas secas.
4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.
4 Davi colocou, diante da arca do Senhor, levitas encarregados do serviço, que invocavam, celebravam e louvavam o Senhor, Deus de Israel.
5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales.
5 Eram eles: Asaf, o chefe; Zacarias, o segundo; em seguida, Oziel, Semiramot, Matatias, Eliab, Banaias, Obededom: Jeiel estava encarregado das harpas e das cítaras, enquanto que Asaf fazia vibrar os címbalos.
6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.
6 Os sacerdotes Banaias e Jaziel tocavam continuamente a trombeta diante da arca da aliança do Senhor.
7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel.
7 Foi naquele dia que Davi encarregou Asaf e seus irmãos de celebrar o Senhor:
8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
8 Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.
9 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
10 Gloriai-vos do seu santo nome, rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
11 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
12 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e os julgamentos por seus lábios proferidos,
13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses
13 ó descendência de Israel, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
14 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.
14 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;
15 Recordai sem cessar suas alianças, a palavra que empenhou a mil gerações,
16 Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;
16 que garantiu a Abraão e jurou a Isaac,
17 Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.
17 e confirmou a Jacó irrevogavelmente e a Israel como aliança eterna,
18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
18 quando disse: Eu te darei a terra de Canaã, como parte da tua herança.
19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
19 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
20 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
21 não permitiu que ninguém os oprimisse e castigou os reis por causa deles:
22 Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
22 Não ouseis tocar nos que me são consagrados nem maltratar os meus profetas!
23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;
23 Cantai ao Senhor, terra inteira, anunciai cada dia a salvação que ele nos trouxe.
24 Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples.
24 Proclamai às nações a sua glória, a todos os povos as suas maravilhas.
25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.
25 Porque o Senhor é grande e digno de todo o louvor, o único temível de todos os deuses,
26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.
26 Porque os deuses dos povos, sejam quais forem, não passam de ídolos; mas foi o Senhor quem criou os céus.
27 La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
27 Em seu semblante, a majestade e a beleza, em sua Morada, o poder e a felicidade.
28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.
28 Tributai ao Senhor, famílias dos povos, tributai ao Senhor a glória e a honra,
29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.
29 tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome. Trazei oferendas e chegai à sua presença, adorai o Senhor com ornamentos sagrados.
30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée.
30 Diante dele estremece a terra inteira e não vacila, porque ele a sustém.
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.
31 Alegrem-se os céus e exulte a terra, e confessem as nações: O Senhor é rei.
32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
32 Retumbe o oceano e o que ele contém, regozijem-se os campos e tudo o que existe neles.
33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.
33 Jubilem as árvores da floresta com a presença do Senhor, pois ele vem para governar a terra.
34 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.
34 Louvai o Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
35 Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange.
35 Dizei: Salvai-nos ó Deus de nossa salvação, e recolhei-nos e salvai-nos de entre as nações: para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel.
36 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E todo o povo disse: Amém! e Louvai o Senhor!
37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.
37 Davi deixou ali, diante da arca da aliança do Senhor, Asaf e seus irmãos para fazerem continuamente o serviço diante da arca, segundo o seu dever de cada dia;
38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.
38 igualmente Obededom, com seus irmãos, em número de sessenta e oito; Obededom, filho de Iditum, e Hosa, como porteiros;
39 Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
39 igualmente o sacerdote Sadoc e os sacerdotes seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor, no lugar alto de Gabaon,
40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;
40 para oferecer holocaustos ao Senhor, dia a dia, pela manhã e pela tarde, sobre o altar dos holocaustos, e para cumprir tudo que está escrito na lei que o Senhor deu a Israel.
41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.
41 Com eles estavam Hemã, Iditum e os outros que tinham sido escolhidos e designados nominalmente para louvar o Senhor, porque sua misericórdia é eterna.
42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
42 Tinham consigo trombetas e címbalos para tocar, e instrumentos para os cânticos de Deus. Os filhos de Iditum estavam encarregados da porta.
43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
43 Depois, todo o povo retornou para suas casas; e Davi voltou para abençoar sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.