1 Crônicas 16
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF
1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
1 Trouxeram, pois, a arca de Deus, e a puseram no meio da tenda que Davi lhe tinha armado; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos perante Deus.
2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.
2 E, acabando Davi de oferecer os holocaustos e sacrifícios pacíficos, abençoou o povo em nome do Senhor.
3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.
3 E repartiu a todos em Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um, um pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho.
4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.
4 E pôs alguns dos levitas por ministros perante a arca do Senhor; isto para recordarem, e louvarem, e celebrarem ao Senhor Deus de Israel.
5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales.
5 Era Asafe, o chefe, e Zacarias o segundo depois dele; Jeiel, e Semiramote, e Jeiel, e Matitias, e Eliabe, e Benaia, e Obede-Edom, e Jeiel, com alaúdes e com harpas; e Asafe se fazia ouvir com címbalos;
6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.
6 Também Benaia, e Jaaziel, os sacerdotes, continuamente tocavam trombetas, perante a arca da aliança de Deus.
7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel.
7 Então naquele mesmo dia Davi, em primeiro lugar, deu o seguinte salmo para que, pelo ministério de Asafe e de seus irmãos, louvassem ao Senhor;
8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
8 Louvai ao Senhor, invocai o seu nome, fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.
9 Cantai-lhe, salmodiai-lhe, atentamente falai de todas as suas maravilhas.
10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
10 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao Senhor.
11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
11 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
12 Lembrai-vos das maravilhas que fez, de seus prodígios, e dos juízos da sua boca;
13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses
13 Vós, semente de Israel, seus servos, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.
14 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;
15 Lembrai-vos perpetuamente da sua aliança e da palavra que prescreveu para mil gerações;
16 Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;
16 Da aliança que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
17 Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.
17 O qual também a Jacó confirmou por estatuto, e a Israel por aliança eterna,
18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
18 Dizendo: A ti te darei a terra de Canaã, quinhão da vossa herança.
19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
19 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela,
20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
20 Quando andavam de nação em nação, e de um reino para outro povo,
21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
21 A ninguém permitiu que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
22 Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
22 Não toqueis os meus ungidos, e aos meus profetas não façais mal.
23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;
23 Cantai ao Senhor em toda a terra; anunciai de dia em dia a sua salvação.
24 Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples.
24 Contai entre as nações a sua glória, entre todos os povos as suas maravilhas.
25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.
25 Porque grande é o Senhor, e mui digno de louvor, e mais temível é do que todos os deuses.
26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.
26 Porque todos os deuses dos povos são ídolos; porém o Senhor fez os céus.
27 La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
27 Louvor e majestade há diante dele, força e alegria no seu lugar.
28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.
28 Tributai ao Senhor, ó famílias dos povos, tributai ao Senhor glória e força.
29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.
29 Tributai ao Senhor a glória de seu nome; trazei presentes, e vinde perante ele; adorai ao Senhor na beleza da sua santidade.
30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée.
30 Trema perante ele, trema toda a terra; pois o mundo se firmará, para que não se abale.
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.
31 Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; e diga-se entre as nações: O Senhor reina.
32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
32 Brame o mar com a sua plenitude; exulte o campo com tudo o que nele há;
33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.
33 Então jubilarão as árvores dos bosques perante o Senhor; porquanto vem julgar a terra.
34 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.
34 Louvai ao Senhor, porque é bom; pois a sua benignidade dura perpetuamente.
35 Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange.
35 E dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, e ajunta-nos, e livra-nos das nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel.
36 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, de eternidade a eternidade. E todo o povo disse: Amém! E louvou ao Senhor.
37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.
37 Então Davi deixou ali, diante da arca da aliança do Senhor, a Asafe e a seus irmãos, para ministrarem continuamente perante a arca, segundo se ordenara para cada dia.
38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.
38 E mais a Obede-Edom, com seus irmãos, sessenta e oito; a este Obede-Edom, filho de Jedutum, e a Hosa, deixou por porteiros.
39 Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
39 E deixou a Zadoque, o sacerdote, e a seus irmãos, os sacerdotes, diante do tabernáculo do Senhor, no alto que está em Gibeom,
40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;
40 Para oferecerem holocaustos ao Senhor continuamente, pela manhã e à tarde, sobre o altar dos holocaustos; e isto segundo tudo o que está escrito na lei do Senhor que tinha prescrito a Israel.
41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.
41 E com eles a Hemã, e a Jedutum, e aos mais escolhidos, que foram apontados pelos seus nomes, para louvarem ao Senhor, porque a sua benignidade dura perpetuamente.
42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
42 Com eles, pois, estavam Hemã e Jedutum, com trombetas e címbalos, para os que haviam de tocar, e com outros instrumentos de música de Deus; porém os filhos de Jedutum estavam à porta.
43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
43 Então todo o povo se retirou, cada um para a sua casa; e voltou Davi, para abençoar a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.