Romanos 9

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Upa men yaku' tundun kani'imari tuutuu', gause i yaku' mian ni Kristus. Yaku' sian mimborek. Noangku men totobo'onna Alus Molinas mompotuutuu' se' upa men yaku' tundun kani'imari kana'.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Yaku' marepa tuu' ka' noangku sinampang masiongo'.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Yaku' maloos mau kana'onna tadean ka' rensakonon tii Kristus supu-supuana utusku men sa'angu' lipu' tii yaku'.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Lipu' Israel iya'a ia sidakonmo Alaata'ala bo anak-Na, ka' Alaata'ala uga' nimpipiile'kon kuasa-Na na ko'ona i raaya'a. Ia nontoon i raaya'a, ka' nantarai ukum Torat. Ia nambantilkon se' tio koi upa i raaya'a bakitumpu na Laiganna Alaata'ala, ka' i raaya'a uga' nangalabotmo giigii' toon-Na.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Raaya'a uga' lee'na pulimai. Tomundo' Pansalamatkon na komianan-Na, uga' ringkat na lipu'na i raaya'a. Ia a men mantanaasi giigii' upa. Ia a Alaata'ala men tio tunde'on pataka sidutu! Amin.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Yaku' taasi' mangaan se' toonna Alaata'ala sianmo loloikonon-Na. Gause taasi' giigii' mian men ringkat na lipu' Israel se' daa tuutuu' lipu' Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Taasi' giigii' lee' ni Abraham se' daa lee'na koi pinginti'ina Alaata'ala. Gause Alaata'ala nangaan ni Abraham tae-Na, “Tongko' lee' ni Ishak a men ngaanon lee'em.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Aratina koi kani'imari: Taasi' giigii' lee' ni Abraham a men nosida anakna Alaata'ala, kasee men ngaanon anakna Alaata'ala mase tongko' lee' men nongamea' gause toonna Alaata'ala.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Toonna Alaata'ala koi kani'imari: “Na tempo men koi kani'i, Yaku' bo mule'kon, ka' i Sara bo anakon sa'angu' anak moro'one.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ka' taasi' tongko' koiya'a. Ripka uga' nampaiwawakon anak rapi' men tamana ai Ishak pulinta.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Sianpo tia anak rapi' iya'a nongamea', ka' sianpo ninginti'i mingilimang upa men pore kabai men ba'idek, Alaata'ala namakadodormo men koi pingkira'-Na men bo rumpakionna anak rurua' iya'a. Upa men ia ruruki Alaata'ala iya'a taasi' nimpu'u na wawauna mian, kasee nimpu'u na pingkira'-Na.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Alaata'ala nambantilkonmo ni Ripka tae-Na,
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Kalu koiya'a, koi upa pinginti'inta? Kelo-kelos mbali' a Alaata'ala? Sabole sian!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Gause Alaata'ala nangaan ni Musa tae-Na,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Mbaka' men wawauonna Alaata'ala taasi' koi pingkira'na mian kabai men pari-parionna mian, kasee koi lino-linoan-Na bona mian.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Gause isian nitulis na Alkitaap koi kani'imari: “Taena Alaata'ala ni Firaun tomundo'na Mesir, ‘Mbali' Yaku' nanganakat i koo gause i koo sida mimpipiile'kon kuasang-Ku ka' minsidakon ngaan-Ku tolele na longkop tano' balaki'.’ ”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Alaata'ala mingilino-linoi sa'angu' mian, kalu uga' i Ia mingkira' men koiya'a, ka' minsidakon mian bingilan kalu i Ia mingkira' men koiya'a.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mbali' isian i kuu mangaan na ingku' taemuu, “Kalu koiya'a, nongko'upa mbali' a mian se' dauga' poposala'onna Alaata'ala? Gause ime mbali' a men momoko mantalintangi pingkira'-Na?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Upa mbali' a mian, mbali' se' momoko mompoogagaikon Alaata'ala? Sida mbali' a men niwawau morobu na Ko'ona men nangawawau koi kani'imari: “Nongko'upa mbali' i kuu nangawawau i yaku' koi kani'i?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Sian sida mbali' a mian men mangawawau kuren tano' sian sida bo pinginti'i tano'na? Tano'na iya'a sidaonna wawauon kuren men umangga' ka' men sambana sidaonna wawauon kuren men sian laan umangga'.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Koiya'a uga' a men ia wawau Alaata'ala. Mau Ia sida mongkomaso'i ka' mimpipiile'kon kuasa-Na, Ia mokotaan na mian men tio bo ukumon, men ninsidakon i Ia maso'.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ka' Alaata'ala uga' mimpipiile'kon kobalaki'an-Na men pore tuu' na ko'onta' men kolingu'-Na. Kita Ia poko toropotimo bo pangalabot kobalaki'an-Na iya'a.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Kitamo a men Ia poko leelo'mo bo sida mian-Na. Taasi' tongko' lipu' Yahudi, kasee uga' tia mian na lipu' sambana.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Na kitap Hosea, Alaata'ala nangaan koi kani'imari:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “Ka' maana a nuntundunkonan na mian koi kani'imari:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Wurung ni Nabii Yesaya makotop nuntundun lipu' Israel taena,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Gause ukuman men ia ngaanmo Tumpu uga' bo limangon-Na na tano' balaki'.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Nabii Yesaya uga' nangaan mbaripian taena,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Koi kani'imari a kosidaanna: Lipu' sambana men taasi' Yahudi sian nampari-pari kada' popokana'onna Alaata'ala, kasee koini'i nipopokana'mo gause i raaya'a parasaya.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Kasee lipu' Israel sinampang mampari-pari matete na ukum Torat kada' popokana'onna Alaata'ala, see sian ia poko i raaya'a.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nongko'upa mbali' i raaya'a sian nomoko? Gause i raaya'a taasi' mampari-pari popokana'on mimpu'u parasaya na Alaata'ala. Raaya'a tongko' mongooskon wawauna wakana. Koiya'a mbali' i raaya'a tonsude na “Watu tonsudean.”
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Watu iya'a, na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.