Romanos 9
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Upa men yaku' tundun kani'imari tuutuu', gause i yaku' mian ni Kristus. Yaku' sian mimborek. Noangku men totobo'onna Alus Molinas mompotuutuu' se' upa men yaku' tundun kani'imari kana'.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Yaku' marepa tuu' ka' noangku sinampang masiongo'.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Yaku' maloos mau kana'onna tadean ka' rensakonon tii Kristus supu-supuana utusku men sa'angu' lipu' tii yaku'.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Lipu' Israel iya'a ia sidakonmo Alaata'ala bo anak-Na, ka' Alaata'ala uga' nimpipiile'kon kuasa-Na na ko'ona i raaya'a. Ia nontoon i raaya'a, ka' nantarai ukum Torat. Ia nambantilkon se' tio koi upa i raaya'a bakitumpu na Laiganna Alaata'ala, ka' i raaya'a uga' nangalabotmo giigii' toon-Na.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Raaya'a uga' lee'na pulimai. Tomundo' Pansalamatkon na komianan-Na, uga' ringkat na lipu'na i raaya'a. Ia a men mantanaasi giigii' upa. Ia a Alaata'ala men tio tunde'on pataka sidutu! Amin.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Yaku' taasi' mangaan se' toonna Alaata'ala sianmo loloikonon-Na. Gause taasi' giigii' mian men ringkat na lipu' Israel se' daa tuutuu' lipu' Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Taasi' giigii' lee' ni Abraham se' daa lee'na koi pinginti'ina Alaata'ala. Gause Alaata'ala nangaan ni Abraham tae-Na, “Tongko' lee' ni Ishak a men ngaanon lee'em.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Aratina koi kani'imari: Taasi' giigii' lee' ni Abraham a men nosida anakna Alaata'ala, kasee men ngaanon anakna Alaata'ala mase tongko' lee' men nongamea' gause toonna Alaata'ala.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Toonna Alaata'ala koi kani'imari: “Na tempo men koi kani'i, Yaku' bo mule'kon, ka' i Sara bo anakon sa'angu' anak moro'one.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ka' taasi' tongko' koiya'a. Ripka uga' nampaiwawakon anak rapi' men tamana ai Ishak pulinta.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Sianpo tia anak rapi' iya'a nongamea', ka' sianpo ninginti'i mingilimang upa men pore kabai men ba'idek, Alaata'ala namakadodormo men koi pingkira'-Na men bo rumpakionna anak rurua' iya'a. Upa men ia ruruki Alaata'ala iya'a taasi' nimpu'u na wawauna mian, kasee nimpu'u na pingkira'-Na.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Alaata'ala nambantilkonmo ni Ripka tae-Na,
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Kalu koiya'a, koi upa pinginti'inta? Kelo-kelos mbali' a Alaata'ala? Sabole sian!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Gause Alaata'ala nangaan ni Musa tae-Na,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Mbaka' men wawauonna Alaata'ala taasi' koi pingkira'na mian kabai men pari-parionna mian, kasee koi lino-linoan-Na bona mian.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Gause isian nitulis na Alkitaap koi kani'imari: “Taena Alaata'ala ni Firaun tomundo'na Mesir, ‘Mbali' Yaku' nanganakat i koo gause i koo sida mimpipiile'kon kuasang-Ku ka' minsidakon ngaan-Ku tolele na longkop tano' balaki'.’ ”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Alaata'ala mingilino-linoi sa'angu' mian, kalu uga' i Ia mingkira' men koiya'a, ka' minsidakon mian bingilan kalu i Ia mingkira' men koiya'a.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Mbali' isian i kuu mangaan na ingku' taemuu, “Kalu koiya'a, nongko'upa mbali' a mian se' dauga' poposala'onna Alaata'ala? Gause ime mbali' a men momoko mantalintangi pingkira'-Na?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Upa mbali' a mian, mbali' se' momoko mompoogagaikon Alaata'ala? Sida mbali' a men niwawau morobu na Ko'ona men nangawawau koi kani'imari: “Nongko'upa mbali' i kuu nangawawau i yaku' koi kani'i?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Sian sida mbali' a mian men mangawawau kuren tano' sian sida bo pinginti'i tano'na? Tano'na iya'a sidaonna wawauon kuren men umangga' ka' men sambana sidaonna wawauon kuren men sian laan umangga'.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Koiya'a uga' a men ia wawau Alaata'ala. Mau Ia sida mongkomaso'i ka' mimpipiile'kon kuasa-Na, Ia mokotaan na mian men tio bo ukumon, men ninsidakon i Ia maso'.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ka' Alaata'ala uga' mimpipiile'kon kobalaki'an-Na men pore tuu' na ko'onta' men kolingu'-Na. Kita Ia poko toropotimo bo pangalabot kobalaki'an-Na iya'a.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Kitamo a men Ia poko leelo'mo bo sida mian-Na. Taasi' tongko' lipu' Yahudi, kasee uga' tia mian na lipu' sambana.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Na kitap Hosea, Alaata'ala nangaan koi kani'imari:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “Ka' maana a nuntundunkonan na mian koi kani'imari:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Wurung ni Nabii Yesaya makotop nuntundun lipu' Israel taena,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Gause ukuman men ia ngaanmo Tumpu uga' bo limangon-Na na tano' balaki'.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Nabii Yesaya uga' nangaan mbaripian taena,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Koi kani'imari a kosidaanna: Lipu' sambana men taasi' Yahudi sian nampari-pari kada' popokana'onna Alaata'ala, kasee koini'i nipopokana'mo gause i raaya'a parasaya.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Kasee lipu' Israel sinampang mampari-pari matete na ukum Torat kada' popokana'onna Alaata'ala, see sian ia poko i raaya'a.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nongko'upa mbali' i raaya'a sian nomoko? Gause i raaya'a taasi' mampari-pari popokana'on mimpu'u parasaya na Alaata'ala. Raaya'a tongko' mongooskon wawauna wakana. Koiya'a mbali' i raaya'a tonsude na “Watu tonsudean.”
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Watu iya'a, na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.