Romanos 8

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koini'i sianta ukuman bo ko'ona i raaya'a men moto kantang tii Kristus Yesus.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gause i Kristus Yesus, mbaka' tutuo'muu bariosonna Alus Molinas pataka i kuu sianmo bariosonna dosa tia kolapusan.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Upa men sian pokoonna ukum Torat limangon, gause i kita mian men sian momoko, ya'a a men ia poko limangmo Alaata'ala. Alaata'ala nungurungku'imo dosa men mambarios i kita. Ia nomosuu' Anak-Na men notaka koi mian men dosaon, kada' bo pontololoki dosana mian.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Alaata'ala nangawawau koiya'a kada' pingkira'-Na men isian na ukum Torat iya'a sida salankononta men tumuo' mongololoikon koi taena Alus Molinas ka' taasi' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Mian men mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon, mian iya'a tongko' miminoakon pingkira' men sian pore. Kasee mian men mongololoikon koi taena Alus Molinas, mian iya'a tongko' miminoakon pingkira'na Alus Molinas.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Kalu noana mian bariosonna pingkira' men dosaon, mbaka' waya'na kolapusan. Kasee kalu noana mian bariosonna Alus Molinas, mbaka' ee'na tumuo' ma'amat ka' ratong.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Mian men noana bariosonna pingkira' men dosaon, ia pootetengkea'i tia Alaata'ala, gause i ia sian mongololo' ukumna Alaata'ala, ka' i ia sian momoko mongololo' ukum iya'a.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Mian men tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon, ia sian momoko mompopobeles Alaata'ala.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kasee i kuu taasi' tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon. Kuu tumuo' mongololoikon koi taena Alusna Alaata'ala, kalu Alusna Alaata'ala tuutuu' mondodongoi i kuu. Mian men sianta Alus ni Kristus, mian iya'a taasi'po mian ni Kristus.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kasee kalu i Kristus mondodongoi noamuu, mbaka' mau wakamuu lapus gause dosa, kasee Alusna Alaata'ala mantarai tutuo' men pore na ko'omuu, gause i kuu popokana'onna Alaata'ala.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Alaata'ala nomotuo'i i Yesus noko daa lapus. Kalu Alusna Alaata'ala mondodongoi wakamuu, mbaka' Alaata'ala men nomotuo'i i Kristus Yesus noko daa lapus uga' bo momotuo'i wakamuu men sida lapus iya'a. Ia nomokau Alus-Na kada' bo pingilimang men koiya'a na ko'omuu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Mbaka', utu-utus, isian men tio limangonta, kasee alia i kita mingilimang pingkira'na noa men dosaon.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Gause kalu i kuu tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon, mbaka' i kuu bo lapus. Kasee kalu i kuu tumuo' mongololoikon koi taena Alus Molinas ka' mangkadarai giigii' wawaumuu men dosaon, mbaka' i kuu bo tumuo'.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Giigii' mian men tanaasionna Alusna Alaata'ala a men ngaanon anakna Alaata'ala.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Alus Molinas men ia rookon Alaata'ala na ko'omuu sian minsidakon i kuu koi ata', pataka i kuu layaon. Kasee Alus iya'a tongko' minsidakon i kuu sida anakna Alaata'ala. Gause Alus mambarios i kita, mbaka' i kita sida mangaan Alaata'ala koi kani'imari: “Oo Papa, Tamangku na surugaa!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Alus Molinas tia alusta, rua-rua'na mompotuutuu' se' i kita anakna Alaata'ala.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kalu i kita anakna Alaata'ala, mbaka' i kita uga' a men bo pangalabot budel-Na men ia toropotikonmo Alaata'ala bo ko'onta. Kita ruru-ruru' tii Kristus bo mangalabot upa men ia toropotikonmo Alaata'ala boni Kristus, gause kalu i kita mongololongi repaan koi men ia lolongi Kristus, mbaka' i kita uga' bo pobalaki'on tii Ia.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Pinginti'ingku, giigii' repaan men lolongionta koini'i poosasala' tuu' tia kobalaki'anna Alaata'ala men bo pipiile'konon na ko'onta'.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Giigii' men nisidakon mongooskon tuu' tempona Alaata'ala mimpipiile'kon giigii' anak-Na.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Gause giigii' men nisidakon nidalaimo bi sian kumana'. Mbali' sian kumana' taasi' se' pingkira'na giigii' men nisidakon iya'a, kasee pingkira'na Alaata'ala a ningilimang men koiya'a.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Kasee giigii' men nisidakon iya'a mongooskon se' sa'angu' tempo bo dampasion ka' sianmo kuasaionna kuasa men minsilaka'i kada' giigii' men nisidakon iya'a loangion ka' angga'ion ruru-ruru' tia anakna Alaata'ala.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kita inti'i se' pataka koini'i giigii' men nisidakon mongkoinanang gause karepaan, koi sa'angu' wiwine men marepa tempo mindompu'.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ka' taasi' tongko' men nisidakon a men mongkoinanang. Kitapo uga' mongkoinanang na noanta. Kita nangalabotmo Alus Molinas bookoi parasikootta men ia rookon Alaata'ala, kasee i kita uga' dauga' mempeperai Alaata'ala montololoki wakanta, ka' minsidakon i kita anak-Na.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Kita daa nisalamatkonmo, kasee dauga' isian men ooskononta. Kalu upa men ooskononta nipiile'mo, mbaka' men koiya'a taasi'mo men ooskonon. Gause ime mbali' a men dauga' mongooskon upa men ia poko piile'mo?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Kasee kalu i kita mongooskon upa men sianpo kita piile', mbaka' i kita tio moko pera.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Koiya'a uga' a Alus Molinas. Ia taka muntulung i kita kalu i kita sianmo maka'ala. Gause sian inti'ionta se' tio koi upa i kita basambayang, mbaka' Alus iya'a a men mae' na Alaata'ala ka' mama'ase' bo ko'onta' tia noa men tuutuu' pataka sianmo pokoon neengkonon.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Mbaka' Alaata'ala men minginti'i noana mian, minginti'i se' upa a panduungna Alus iya'a, gause Alus iya'a mama'ase' na Alaata'ala bona mian-Na, sintutu' tia pingkira'na Alaata'ala.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Kita inti'i se' Alaata'ala mingilimang giigii' upa pataka minsidakon upa men pore bona giigii' mian men molingu'kon i Ia, mian men ia leelo' Alaata'ala koi sagia-Na.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Tumbe-tumbenapo ia poko inti'imo Alaata'ala a giigii' mian men rurukion-Na bo mian-Na. Raaya'a men Ia poko inti'imo iya'a uga' nipatukomo sida koi Anak-Na men i Kristus, kada' i Kristus iya'a a men sida balaki'na na giigii' i kita men utus-Na.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Raaya'a men ia patukomo Alaata'ala tumbenapo, uga' Ia leelo'. Men nileelo'mo iya'a, uga' Ia popokana'. Men nipopokana'mo, uga' Ia tarai tutuo' men pore.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Koini'i koi upa a pinginti'inta giigii' iya'a? Kalu se' Alaata'ala mangapaki kita, ime mbali' a men momoko mintimbangi i kita?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anak-Napo sianmo Ia kolingu'kon, kasee Ia rookonmo bo ko'onta' giigii'. Kalu koiya'a sabole giigii' upa men sambana uga' rookonon-Namo na ko'onta' tonsoop tiamo Anak-Na iya'a.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ime mbali' a men momoko mangarait i kita men ia rurukimo Alaata'ala? Sianta isian gause Alaata'ala a men nompopokana'mo i kita. Too isian men mompoposala' i kita?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kristus Yesus a bo pangapaki kita. Iamo a men nolapus, upa mune' men daa nipotuo'imo ka' no'umoruang paraas uananna Alaata'ala.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Isian mbali' a men momoko minsidakon i Kristus sianmo molingu'kon i kita? Repaanta se' momoko minsidakon men koiya'a? Kabai i kita repaion? Kabai i kita talalaison? Kabai pololuanta? Kabai kola'u-la'uanta? Kabai mangaropi kosilaka'anta? Kabai kolapusanta?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Na Alkitaap isian men nitulis koi kani'imari:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kasee na giigii' repaan iya'a pa'alaonta tuu' a mongololongi, gause i Kristus molingu'kon kita.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Pinginti'ingku mau kolapusan kabai kotuo'an, mau malaa'ikat kabai diim, mau men isian koini'i kabai men bo rumpakion,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 kabai giigii' kuasa, mau men na lealaa kabai men na tano', kabai upa sambana men nisidakon, giigii' iya'a sian momoko minsidakon Alaata'ala sianmo molingu'kon i kita koi men Ia pipiile'konmo ni Kristus Yesus, Tumpunta.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.