Romanos 8
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH
1 Koini'i sianta ukuman bo ko'ona i raaya'a men moto kantang tii Kristus Yesus.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Gause i Kristus Yesus, mbaka' tutuo'muu bariosonna Alus Molinas pataka i kuu sianmo bariosonna dosa tia kolapusan.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Upa men sian pokoonna ukum Torat limangon, gause i kita mian men sian momoko, ya'a a men ia poko limangmo Alaata'ala. Alaata'ala nungurungku'imo dosa men mambarios i kita. Ia nomosuu' Anak-Na men notaka koi mian men dosaon, kada' bo pontololoki dosana mian.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Alaata'ala nangawawau koiya'a kada' pingkira'-Na men isian na ukum Torat iya'a sida salankononta men tumuo' mongololoikon koi taena Alus Molinas ka' taasi' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Mian men mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon, mian iya'a tongko' miminoakon pingkira' men sian pore. Kasee mian men mongololoikon koi taena Alus Molinas, mian iya'a tongko' miminoakon pingkira'na Alus Molinas.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Kalu noana mian bariosonna pingkira' men dosaon, mbaka' waya'na kolapusan. Kasee kalu noana mian bariosonna Alus Molinas, mbaka' ee'na tumuo' ma'amat ka' ratong.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Mian men noana bariosonna pingkira' men dosaon, ia pootetengkea'i tia Alaata'ala, gause i ia sian mongololo' ukumna Alaata'ala, ka' i ia sian momoko mongololo' ukum iya'a.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Mian men tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon, ia sian momoko mompopobeles Alaata'ala.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kasee i kuu taasi' tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon. Kuu tumuo' mongololoikon koi taena Alusna Alaata'ala, kalu Alusna Alaata'ala tuutuu' mondodongoi i kuu. Mian men sianta Alus ni Kristus, mian iya'a taasi'po mian ni Kristus.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kasee kalu i Kristus mondodongoi noamuu, mbaka' mau wakamuu lapus gause dosa, kasee Alusna Alaata'ala mantarai tutuo' men pore na ko'omuu, gause i kuu popokana'onna Alaata'ala.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Alaata'ala nomotuo'i i Yesus noko daa lapus. Kalu Alusna Alaata'ala mondodongoi wakamuu, mbaka' Alaata'ala men nomotuo'i i Kristus Yesus noko daa lapus uga' bo momotuo'i wakamuu men sida lapus iya'a. Ia nomokau Alus-Na kada' bo pingilimang men koiya'a na ko'omuu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Mbaka', utu-utus, isian men tio limangonta, kasee alia i kita mingilimang pingkira'na noa men dosaon.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Gause kalu i kuu tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon, mbaka' i kuu bo lapus. Kasee kalu i kuu tumuo' mongololoikon koi taena Alus Molinas ka' mangkadarai giigii' wawaumuu men dosaon, mbaka' i kuu bo tumuo'.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Giigii' mian men tanaasionna Alusna Alaata'ala a men ngaanon anakna Alaata'ala.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Alus Molinas men ia rookon Alaata'ala na ko'omuu sian minsidakon i kuu koi ata', pataka i kuu layaon. Kasee Alus iya'a tongko' minsidakon i kuu sida anakna Alaata'ala. Gause Alus mambarios i kita, mbaka' i kita sida mangaan Alaata'ala koi kani'imari: “Oo Papa, Tamangku na surugaa!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Alus Molinas tia alusta, rua-rua'na mompotuutuu' se' i kita anakna Alaata'ala.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Kalu i kita anakna Alaata'ala, mbaka' i kita uga' a men bo pangalabot budel-Na men ia toropotikonmo Alaata'ala bo ko'onta. Kita ruru-ruru' tii Kristus bo mangalabot upa men ia toropotikonmo Alaata'ala boni Kristus, gause kalu i kita mongololongi repaan koi men ia lolongi Kristus, mbaka' i kita uga' bo pobalaki'on tii Ia.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Pinginti'ingku, giigii' repaan men lolongionta koini'i poosasala' tuu' tia kobalaki'anna Alaata'ala men bo pipiile'konon na ko'onta'.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Giigii' men nisidakon mongooskon tuu' tempona Alaata'ala mimpipiile'kon giigii' anak-Na.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Gause giigii' men nisidakon nidalaimo bi sian kumana'. Mbali' sian kumana' taasi' se' pingkira'na giigii' men nisidakon iya'a, kasee pingkira'na Alaata'ala a ningilimang men koiya'a.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Kasee giigii' men nisidakon iya'a mongooskon se' sa'angu' tempo bo dampasion ka' sianmo kuasaionna kuasa men minsilaka'i kada' giigii' men nisidakon iya'a loangion ka' angga'ion ruru-ruru' tia anakna Alaata'ala.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kita inti'i se' pataka koini'i giigii' men nisidakon mongkoinanang gause karepaan, koi sa'angu' wiwine men marepa tempo mindompu'.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ka' taasi' tongko' men nisidakon a men mongkoinanang. Kitapo uga' mongkoinanang na noanta. Kita nangalabotmo Alus Molinas bookoi parasikootta men ia rookon Alaata'ala, kasee i kita uga' dauga' mempeperai Alaata'ala montololoki wakanta, ka' minsidakon i kita anak-Na.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Kita daa nisalamatkonmo, kasee dauga' isian men ooskononta. Kalu upa men ooskononta nipiile'mo, mbaka' men koiya'a taasi'mo men ooskonon. Gause ime mbali' a men dauga' mongooskon upa men ia poko piile'mo?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kasee kalu i kita mongooskon upa men sianpo kita piile', mbaka' i kita tio moko pera.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Koiya'a uga' a Alus Molinas. Ia taka muntulung i kita kalu i kita sianmo maka'ala. Gause sian inti'ionta se' tio koi upa i kita basambayang, mbaka' Alus iya'a a men mae' na Alaata'ala ka' mama'ase' bo ko'onta' tia noa men tuutuu' pataka sianmo pokoon neengkonon.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Mbaka' Alaata'ala men minginti'i noana mian, minginti'i se' upa a panduungna Alus iya'a, gause Alus iya'a mama'ase' na Alaata'ala bona mian-Na, sintutu' tia pingkira'na Alaata'ala.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Kita inti'i se' Alaata'ala mingilimang giigii' upa pataka minsidakon upa men pore bona giigii' mian men molingu'kon i Ia, mian men ia leelo' Alaata'ala koi sagia-Na.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Tumbe-tumbenapo ia poko inti'imo Alaata'ala a giigii' mian men rurukion-Na bo mian-Na. Raaya'a men Ia poko inti'imo iya'a uga' nipatukomo sida koi Anak-Na men i Kristus, kada' i Kristus iya'a a men sida balaki'na na giigii' i kita men utus-Na.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Raaya'a men ia patukomo Alaata'ala tumbenapo, uga' Ia leelo'. Men nileelo'mo iya'a, uga' Ia popokana'. Men nipopokana'mo, uga' Ia tarai tutuo' men pore.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Koini'i koi upa a pinginti'inta giigii' iya'a? Kalu se' Alaata'ala mangapaki kita, ime mbali' a men momoko mintimbangi i kita?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Anak-Napo sianmo Ia kolingu'kon, kasee Ia rookonmo bo ko'onta' giigii'. Kalu koiya'a sabole giigii' upa men sambana uga' rookonon-Namo na ko'onta' tonsoop tiamo Anak-Na iya'a.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ime mbali' a men momoko mangarait i kita men ia rurukimo Alaata'ala? Sianta isian gause Alaata'ala a men nompopokana'mo i kita. Too isian men mompoposala' i kita?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Kristus Yesus a bo pangapaki kita. Iamo a men nolapus, upa mune' men daa nipotuo'imo ka' no'umoruang paraas uananna Alaata'ala.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Isian mbali' a men momoko minsidakon i Kristus sianmo molingu'kon i kita? Repaanta se' momoko minsidakon men koiya'a? Kabai i kita repaion? Kabai i kita talalaison? Kabai pololuanta? Kabai kola'u-la'uanta? Kabai mangaropi kosilaka'anta? Kabai kolapusanta?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Na Alkitaap isian men nitulis koi kani'imari:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kasee na giigii' repaan iya'a pa'alaonta tuu' a mongololongi, gause i Kristus molingu'kon kita.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Pinginti'ingku mau kolapusan kabai kotuo'an, mau malaa'ikat kabai diim, mau men isian koini'i kabai men bo rumpakion,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 kabai giigii' kuasa, mau men na lealaa kabai men na tano', kabai upa sambana men nisidakon, giigii' iya'a sian momoko minsidakon Alaata'ala sianmo molingu'kon i kita koi men Ia pipiile'konmo ni Kristus Yesus, Tumpunta.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.