Romanos 2
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Mbaka', kuu men mungukumi mian sambana, kuu sianta kekereranmuu mangawawau men koiya'a. Gause kalu i kuu mungukumi mian sambana, mbaka' i kuu uga' galal mungukumi waka susuung, gause mangawawau men koikoimo.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Inti'ionta se' maloos a ukumanna Alaata'ala bona mian men mangawawau koiya'a.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Isian i kuu men nungukumi mian men mangawawau sala', kasee i kuu uga' mangawawau men koikoimo. Pongooskonmuu se' i kuu sian kana'onna ukumanna Alaata'ala?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Nongko'upa mbali' i kuu sian manggalal upa polingu'na Alaata'ala men balaki', noa-Na men pore, men sian sungkol? Too i kuu sian minginti'i se' Alaata'ala nompopo'inti'ikonmo noa-Na men pore gause kikira'-Na kada' i kuu monsosoli ka' mangkadarai dosamuu?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kasee ka' i kuu bolongoli ka' bude' mangkadarai dosamuu, mbaka' i kuu nunturangimo ukuman na wakamuu na ilio pimpipiile'konanna Alaata'ala maso'-Na tia ukuman-Na men kana'.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Alaata'ala bo mangawalos sanda' mian sintutu' tia upa men ia limangmo.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ia mongorookon tutuo' men pore pataka sidutu na mian men mampari-pari mingilimang men pore, ka' mansarak men tunde'on ka' angga'ion ka' tutuo' men sian silaka'.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Kasee giigii' mian men tongko' mingimamat waka-wakana ka' bude' malolo' na pisiso' men kana', ka' tongko' mongololo' men ba'idek, mian iya'a bo komaso'konon ka' ukumonna Alaata'ala.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Sanda' mian men mingilimang ba'idek bo mantaup repaan ka' talalaison, tumbe-tumbena lipu' Yahudi, ka' uga' lipu' Yunani.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Kasee giigii' mian men mingilimang men pore bo tunde'on ka' angga'ion ka' taraionna Alaata'ala koratongan, tumbe-tumbena lipu' Yahudi, ka' uga' lipu' Yunani.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Gause pimiile'na Alaata'ala giigii' mian sian poosasala'.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Giigii' mian na lipu' sambana men dosaon kasee sian minginti'i ukum Torat, raaya'a uga' ukumon pate see taasi' mimpu'u na ukum Torat. Kasee giigii' mian na lipu' Yahudi men tumuo' mongololo' ukum Torat see dosaon, raaya'a bo ukumion mimpu'u na ukum Torat.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Gause taasi' mian men mongorongor ukum Torat a men kana' na Alaata'ala, kasee mian men mongololo' ukum iya'a a men popokana'onna Alaata'ala.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Kalu lipu' sambana men sian minginti'i ukum Torat kasee tia pingkira'na noana mingilimang men koi taena ukum Torat, mbaka' mau i raaya'a sian minginti'i ukum Torat, kasee noanamo i raaya'a men bookoi ukum Toratna.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Wawauna mimpipiile'kon se' isiina ukum Torat isian nitulis na noana i raaya'a. Noana uga' mompotuutuu' men koiya'a. Noana i raaya'a mansasala' kabai se' mompotuutuu' wakana.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Men koiya'a bo kampiile'an na ilio ni Kristus Yesus men pokauonna Alaata'ala mungukumi giigii' men mawuni na noana mian. Koiya'a a Lele Pore men yaku' lelekon.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Kasee kalu i kuu mangaan se' i kuu lipu' Yahudi, koi upa mbali' se' koiya'a? Kuu montontoni ukum Torat. Kuu kodaawan gause poo'inti'imo tia Alaata'ala.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Bookoi i kuu minginti'i men kikira'na Alaata'ala, ka' minginti'i upa men pore ka' upa men sian pore, gause i kuu nipisiso'mo na ukum Torat.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Kuu minginti'i se' i kuu mase pimbibit mian mampisok, ka' punguruari i raaya'a men na kapintungan.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Kuu bo pimisiso' mian men bobo', ka' bo punggurui mian men sianpo motu'a a noana, gause i kuu nungurumpakimo giigii' pinginti'ian tia pisiso' men kana' na ukum Torat.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Kasee kalu i kuu mimisiso' mian sambana, nongko'upa se' i kuu sian mimisiso' waka susuung? Kuu mambantili mian se' alia mamangan. Kasee i kuu mamangan.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Kuu mambantili mian taemuu, “Alia muntumpangkon samba-samba.” Kasee i kuu muntumpangkon samba-samba. Kuu biitkon patung men kanggion. Kasee i kuu mamangan upa-upa men isian na laigan kekelaanna patung iya'a.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Kuu mongkodaakon ukum Torat. Nongko'upa se' i kuu mingiroki Alaata'ala ka' mingilintuani ukum Torat iya'a?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Gause i kuu mba'a mbali' ngaanna Alaata'ala ni'ideki na lipu' sambana men taasi' Yahudi.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Kalu i kuu matete na ukum Torat mbaka' sunat men kuu wawaumo uga' isian kana'na. Kasee kalu i kuu ningilintuanimo ukum Torat, mbaka' sunat men kuu wawaumo iya'a sianmo kana'na.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Kalu isian mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi, men sian nisunat kasee mongololo' men taena ukum Torat, mbaka' pimiile'na Alaata'ala mian iya'a koikoimo tia men nisunatmo.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Kalu koiya'a, mbaka' mau mian men sian nisunat kasee matete na ukum Torat, raaya'amo a men bo pungukumi i kuu men nisunat ka' men isian ukum men nitulis, kasee mingilintuani ukum iya'a.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Gause men tuutuu' Yahudi taasi' mian men tongko' ngaanon lipu' Yahudi, ka' men tuutuu' nisunat taasi' mian men sunaton tia sunat men na wakana.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Kasee mian men daa tuutuu' lipu' Yahudi, ia isian noa men malolo' na kaparasaya'anna. Men ngaanonna lipu' Yahudi sunat, mase sunat men na noa, men limangonna Alus Molinas, taasi'po men tongko' koi nitulis na kitap. Mian men koiya'a tunde'onna Alaata'ala mau sian tunde'onna mian.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.