Romanos 16
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Yaku' moki piile' na ko'omuu utusta wiwine men i Febe. Utusta iya'a papalimangna jama'at na Kengkrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Labot i ia koi sa'angu' mianna Tumpu. Mian men parasaya na Alaata'ala tiodaa poolaboti tia simbaya'na. Kalu ia moki tulung, uga' tulung i ia, gause i ia nuntulungmo mian biai', tonsoop tii yaku'.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Salamku ni Priskila tii Akwila. Raaya'a simbaya'ku men balimang ni Kristus Yesus.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Raaya'a toro-toro lapus gause nansalangi i yaku'. Yaku' basukuur na ko'ona i raaya'a, ka' taasi' tongko' i yaku', kasee giigii' jama'atna mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi uga' basukuur na ko'ona i raaya'a.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Salamku na jama'at men barimpung na laiganna i raaya'a.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Salamku uga' ni Maria. Ia nobalimangmo men kakat bo ko'omuu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Salamku ni Andronikus tii Yunias. Raaya'a sa'angu' lipu' tii yaku' ka' isianmo ninsoop na tarungkuan singka-singkat tii yaku'. Sianpo tia i yaku' noparasaya ni Kristus, raaya'a noko olukonmo parasaya. Raaya'a uga' tonsoop poposuu' men tongaan.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Salamku ni Ampliatus, men kolingu'ku tia polingu' men ringkat na Tumpu.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Salamku ni Urbanus, simbaya'ta men balimang ni Kristus. Ka' salamku ni Stakhis men kolingu'ku.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Salamku ni Apeles. Palolo'anna ni Yesus Kristus manasamo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 ka' ni Herodion men sa'angu' lipu' tii yaku'.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Salamku ni Trifena tii Trifosa men kakat balimang bona Tumpu, ka' ni Persis men kolingu'ku. Ia uga' nokakatmo balimang bona Tumpu.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Salamku ni Rufus moto sina, men surionku se' sinana iya'a uga' koimo sinangku. Rufus a mian men ia rurukimo Tumpu.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Salamku ni Asinkritus, ni Flegon, ni Hermes, ni Patrobas, ni Hermas ka' bona giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an men ruru-ruru' tii raaya'a.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Salamku ni Filologus tii Yulia, ni Nereus tia utusna men wiwine, ni Olimpas ka' bona giigii' mian parasaya men ruru-ruru' tii raaya'a.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Poosalami ka' poo'ooki tia noa men molinas i kuu men sa'angu' kaparasaya'an. Giigii' jama'at ni Kristus moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Utu-utus! Pa'ase'onku tuu', maka'amat na mian men tongko' mantakakon poosasala'an ka' mingiliaskon kaparasaya'anna mianna Tumpu. Men koiya'a pootetengkea'i tia upa men nipisiso'konmo na ko'omuu. Alia mangkarani' mian men koiya'a.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Gause mian men koiya'a wawauna, taasi' balimang na Tumpunta i Kristus, kasee tongko' mongoloingikon pingkira'na noana i raaya'a. Raaya'a mangande-ande wurungna, ka' mambaetok mian men sian poo'inti'i upa-upa.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Giigii' mian ninginti'imo se' kuu malolo' na Lele Pore, ka' yaku' beleskon tuu' i kuu, kasee kikira'ku kada' i kuu minginti'i upa men daa pore, ka' alia mingimamat upa men ba'idek.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Alaata'ala men mantarai koratongan na mian, sabole donganmo minsidakon Ibiliis sianmo momoko ba'upa na ko'omuu.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timotius men simbaya'ku balimang moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Lukius, Yason ka' i Sosipater, men sa'angu' lipu' tii yaku', moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Men nuntulis surat kani'i mase yaku' i Tertius. Salamku bo ko'omuu men parasaya na Tumpu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus men nintundaanku a laiganna, ka' men barimpunganna jama'atmai uga' moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Erastus men panganaa' doi'na pamarentana kota moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Ka' uga' i Kwartus, utusta sa'angu' kaparasaya'an, moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Sulano kaporeanna Tumpunta i Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu. Amin.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Tontunde' a Alaata'ala! Ia kuasaan mamakadodor imaanmuu sintutu' tia Lele Pore men yaku' lelekon muntundun i Yesus Kristus. Loloonanmo taun a Lele Pore iya'a sianpo ia inti'i mian koi men ia popo'inti'ikon Alaata'ala.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Kasee koini'i, gause ia posuu' Alaata'ala men sidutu, mbaka' Lele Pore iya'a nipopo'inti'ikonmo ka' nilelekon na giigii' lipu' koi men ia poko tulismo nabii, kada' giigii' lipu' parasaya ka' malolo' na Alaata'ala.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Iamo a Alaata'ala men sa'a-sa'angu', men balaki' a pinginti'ian-Na! Sulano i kita mangangga'i Alaata'ala pataka sidutu mimpu'u ni Yesus Kristus! Amin.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.