Romanos 16
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH
1 Yaku' moki piile' na ko'omuu utusta wiwine men i Febe. Utusta iya'a papalimangna jama'at na Kengkrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Labot i ia koi sa'angu' mianna Tumpu. Mian men parasaya na Alaata'ala tiodaa poolaboti tia simbaya'na. Kalu ia moki tulung, uga' tulung i ia, gause i ia nuntulungmo mian biai', tonsoop tii yaku'.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Salamku ni Priskila tii Akwila. Raaya'a simbaya'ku men balimang ni Kristus Yesus.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Raaya'a toro-toro lapus gause nansalangi i yaku'. Yaku' basukuur na ko'ona i raaya'a, ka' taasi' tongko' i yaku', kasee giigii' jama'atna mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi uga' basukuur na ko'ona i raaya'a.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Salamku na jama'at men barimpung na laiganna i raaya'a.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Salamku uga' ni Maria. Ia nobalimangmo men kakat bo ko'omuu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Salamku ni Andronikus tii Yunias. Raaya'a sa'angu' lipu' tii yaku' ka' isianmo ninsoop na tarungkuan singka-singkat tii yaku'. Sianpo tia i yaku' noparasaya ni Kristus, raaya'a noko olukonmo parasaya. Raaya'a uga' tonsoop poposuu' men tongaan.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Salamku ni Ampliatus, men kolingu'ku tia polingu' men ringkat na Tumpu.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Salamku ni Urbanus, simbaya'ta men balimang ni Kristus. Ka' salamku ni Stakhis men kolingu'ku.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Salamku ni Apeles. Palolo'anna ni Yesus Kristus manasamo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 ka' ni Herodion men sa'angu' lipu' tii yaku'.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Salamku ni Trifena tii Trifosa men kakat balimang bona Tumpu, ka' ni Persis men kolingu'ku. Ia uga' nokakatmo balimang bona Tumpu.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Salamku ni Rufus moto sina, men surionku se' sinana iya'a uga' koimo sinangku. Rufus a mian men ia rurukimo Tumpu.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Salamku ni Asinkritus, ni Flegon, ni Hermes, ni Patrobas, ni Hermas ka' bona giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an men ruru-ruru' tii raaya'a.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Salamku ni Filologus tii Yulia, ni Nereus tia utusna men wiwine, ni Olimpas ka' bona giigii' mian parasaya men ruru-ruru' tii raaya'a.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Poosalami ka' poo'ooki tia noa men molinas i kuu men sa'angu' kaparasaya'an. Giigii' jama'at ni Kristus moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Utu-utus! Pa'ase'onku tuu', maka'amat na mian men tongko' mantakakon poosasala'an ka' mingiliaskon kaparasaya'anna mianna Tumpu. Men koiya'a pootetengkea'i tia upa men nipisiso'konmo na ko'omuu. Alia mangkarani' mian men koiya'a.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Gause mian men koiya'a wawauna, taasi' balimang na Tumpunta i Kristus, kasee tongko' mongoloingikon pingkira'na noana i raaya'a. Raaya'a mangande-ande wurungna, ka' mambaetok mian men sian poo'inti'i upa-upa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Giigii' mian ninginti'imo se' kuu malolo' na Lele Pore, ka' yaku' beleskon tuu' i kuu, kasee kikira'ku kada' i kuu minginti'i upa men daa pore, ka' alia mingimamat upa men ba'idek.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Alaata'ala men mantarai koratongan na mian, sabole donganmo minsidakon Ibiliis sianmo momoko ba'upa na ko'omuu.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotius men simbaya'ku balimang moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Lukius, Yason ka' i Sosipater, men sa'angu' lipu' tii yaku', moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Men nuntulis surat kani'i mase yaku' i Tertius. Salamku bo ko'omuu men parasaya na Tumpu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus men nintundaanku a laiganna, ka' men barimpunganna jama'atmai uga' moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Erastus men panganaa' doi'na pamarentana kota moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Ka' uga' i Kwartus, utusta sa'angu' kaparasaya'an, moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Sulano kaporeanna Tumpunta i Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu. Amin.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tontunde' a Alaata'ala! Ia kuasaan mamakadodor imaanmuu sintutu' tia Lele Pore men yaku' lelekon muntundun i Yesus Kristus. Loloonanmo taun a Lele Pore iya'a sianpo ia inti'i mian koi men ia popo'inti'ikon Alaata'ala.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Kasee koini'i, gause ia posuu' Alaata'ala men sidutu, mbaka' Lele Pore iya'a nipopo'inti'ikonmo ka' nilelekon na giigii' lipu' koi men ia poko tulismo nabii, kada' giigii' lipu' parasaya ka' malolo' na Alaata'ala.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Iamo a Alaata'ala men sa'a-sa'angu', men balaki' a pinginti'ian-Na! Sulano i kita mangangga'i Alaata'ala pataka sidutu mimpu'u ni Yesus Kristus! Amin.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.