Romanos 15
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ
1 Kita men sian raranga' a kaparasaya'anta tiodaa poo'inti'i ka' muntulung mian men raranga' a kaparasaya'anna. Alia i kita tongko' mansarak men koporena wakanta.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Sanda' i kita tiodaa mansarak minginti'i upa men koporena simbaya'ta kada' bo kaporeanna ka' mamakadodor kaparasaya'anna.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Gause i Kristus uga' sian mansarak men koporena waka-Na, kasee isian nitulis koi kani'imari: “Wurungna i raaya'a men mingideki i Kuu nokana'mo na ingku'.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Giigii' men nitulis mbaripianpo na Alkitaap mase nitulis bo pimisiso' i kita. Gause pisiso' men isian na Alkitaap minsidakon i kita mokotaan na repaan ka' kotata'u pataka i kita sida mongooskon Alaata'ala.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Sulano Alaata'ala men minsidakon i kita mokotaan na repaan ka' men mantata'u i kita, uga' muntulung i kuu kada' sida tumuo' pookakana' koi men kikira' ni Kristus Yesus,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 kada' i kuu sa'angu' noa ka' sa'angu' wurung mompobalaki' Alaata'ala men Tamana Tumpunta i Yesus Kristus.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mbaka' i kuu tiodaa poolaboti koi i Kristus uga' nangalaboti i kuu, kada' i kuu mompobalaki' Alaata'ala.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Panduungku koi kani'imari: Kristus nosida papalimangna lipu' Yahudi kada' mompopo'inti'ikon se' Alaata'ala mongololoikon toon-Na bona pulinta.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ka' Alaata'ala uga' ninsidakonmo lipu' sambana men taasi' Yahudi mompobalaki' i Ia gause Ia ningilino-linoi i raaya'a. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Isian soosoodo nitulis koi kani'imari:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ka' kani'i soosoodo:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ka' i Nabii Yesaya uga' nangaan taena:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Alaata'ala a pu'una upa men oskononta. Sulano i Ia muntulung i kuu ka' mantarai kobelesan tia koratongan gause i kuu parasaya na Ko'ona. Sulano kuasana Alus Molinas minsidakon i kuu mongooskon tuu' Alaata'ala.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Utu-utusku! Inti'ionku se' biai'mo tuu' a upa men pore men isian na ko'omuu. Kuu uga' biai'mo a pinginti'ianmuu ka' momoko poo'ururanii tia simbaya'muu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Kasee na suratku kani'i isian toro pii kaliangan a men sian kobabatangku tetelesikonon ka' popo'inau'konon na ko'omuu, gause kaporeanna Alaata'ala men nongorookon palimangon kani'i na ingku'.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Alaata'ala ninsidakonmo i yaku' bo papalimang ni Kristus Yesus, kada' bo posuu'on mae' na lipu' sambana men taasi' Yahudi. Yaku' koi imam men mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala, kada' i raaya'a sida bo kurbaan men kokana'na Alaata'ala, men popolinasonna Alus Molinas.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mbali' koi mian men moto kantang tii Kristus Yesus, yaku' kodaawan gause upa men yaku' limangmo bona Alaata'ala.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Yaku' sian muntundun sambana. Yaku' tongko' muntundun upa men ia limangmo i Kristus na ingku' pataka mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi sida malolo' na Alaata'ala. Yaku' ningilimang men koiya'a tia wurungku ka' uga' na wawaungku,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 men isian oosan kosamba' ka' upa men sian dele. Giigii' iya'a sida gause ia barios Alusna Alaata'ala. Lele Pore ni Yesus Kristus yaku' lelekonmo na giigii' mian, muntumbei na Yerusalem pataka na Ilirikum.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Yaku' nampari-parimo nengelelekon Lele Pore na dodongoanna mian men sianpo nongorongor ngaan ni Kristus, dako' i yaku' mingimputi upa men ia limangmo mian sambana.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Mbali' yaku' piribiai'mo nonsompo' sagiangku bo mangarae'i kuu, gause dauga' mengelelekon Lele Pore na mian men sianpo nongorongor iya'a.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Kasee koini'i na libutan kani'i sianmo isian bo balimanganku.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kikira'ku tempo i yaku' mae' na Spanyol, yaku' sida lumiu na ko'omuu ka' tuuk kodi-kodi' mongoloangi noangku pootatakai tii kuu, kada' moko daa koiya'a ooskononku i kuu sida mae' na Spanyol.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kasee koini'i yaku' bantangmo mae' mangawawakon ruru'an bona mianna Alaata'ala na Yerusalem.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Gause jama'at na Makedonia tia men na Akhaya nosangadamo mantarai ruru'an bona mianna Alaata'ala men talalais na Yerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Raaya'a nobeles mangawawau men koiya'a. Bookoi i raaya'a tiodaa muntulung mian men talalais na Yerusalem, gause mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi nandapotmo obosan barakaatna Tumpu men isian na lipu' Yahudi. Mbali' mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi tiodaa mangalawei ka' mantarai ruru'an bona mian talalais na lipu' Yahudi.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Kalu daamo a palimangonku, ka' ruru'an men niruru' yaku' rookonmo bo ko'ona i raaya'a na Yerusalem, mbaka' i yaku' mae'mo na Spanyol kasee daa tuuk na kotamuu.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Kalu i yaku' takamo na ko'omuu, sabole biai' a barakaat men ringkat ni Kristus bo ko'omuu.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Utu-utus! Gause Tumpunta i Yesus Kristus, ka' polingu' men ringkat na Alus Molinas, mbaka' pa'ase'onku na ko'omuu, sulano i kuu uga' tii yaku' tuutuu' mansambayangkon i yaku'.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Alaka' sambayang kada' Alaata'ala mansalamatkon i yaku' na samba Yudea men sian parasaya. Sambayangkon kada' ruru'an men wawakononku mianna Alaata'ala na Yerusalem labotionna i raaya'a tia noa men pore.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Koiya'a uga' kalu poturangonna Alaata'ala, yaku' sida taka na ko'omuu tia noa men beles. Ka' yaku' sida kotata'u a noangku na tempo isian tii kuu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Sulano Alaata'ala men pu'una koratongan mansambai giigii' i kuu. Amin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.