Romanos 15

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kita men sian raranga' a kaparasaya'anta tiodaa poo'inti'i ka' muntulung mian men raranga' a kaparasaya'anna. Alia i kita tongko' mansarak men koporena wakanta.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Sanda' i kita tiodaa mansarak minginti'i upa men koporena simbaya'ta kada' bo kaporeanna ka' mamakadodor kaparasaya'anna.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Gause i Kristus uga' sian mansarak men koporena waka-Na, kasee isian nitulis koi kani'imari: “Wurungna i raaya'a men mingideki i Kuu nokana'mo na ingku'.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Giigii' men nitulis mbaripianpo na Alkitaap mase nitulis bo pimisiso' i kita. Gause pisiso' men isian na Alkitaap minsidakon i kita mokotaan na repaan ka' kotata'u pataka i kita sida mongooskon Alaata'ala.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Sulano Alaata'ala men minsidakon i kita mokotaan na repaan ka' men mantata'u i kita, uga' muntulung i kuu kada' sida tumuo' pookakana' koi men kikira' ni Kristus Yesus,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kada' i kuu sa'angu' noa ka' sa'angu' wurung mompobalaki' Alaata'ala men Tamana Tumpunta i Yesus Kristus.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mbaka' i kuu tiodaa poolaboti koi i Kristus uga' nangalaboti i kuu, kada' i kuu mompobalaki' Alaata'ala.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Panduungku koi kani'imari: Kristus nosida papalimangna lipu' Yahudi kada' mompopo'inti'ikon se' Alaata'ala mongololoikon toon-Na bona pulinta.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ka' Alaata'ala uga' ninsidakonmo lipu' sambana men taasi' Yahudi mompobalaki' i Ia gause Ia ningilino-linoi i raaya'a. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Isian soosoodo nitulis koi kani'imari:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ka' kani'i soosoodo:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ka' i Nabii Yesaya uga' nangaan taena:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Alaata'ala a pu'una upa men oskononta. Sulano i Ia muntulung i kuu ka' mantarai kobelesan tia koratongan gause i kuu parasaya na Ko'ona. Sulano kuasana Alus Molinas minsidakon i kuu mongooskon tuu' Alaata'ala.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Utu-utusku! Inti'ionku se' biai'mo tuu' a upa men pore men isian na ko'omuu. Kuu uga' biai'mo a pinginti'ianmuu ka' momoko poo'ururanii tia simbaya'muu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Kasee na suratku kani'i isian toro pii kaliangan a men sian kobabatangku tetelesikonon ka' popo'inau'konon na ko'omuu, gause kaporeanna Alaata'ala men nongorookon palimangon kani'i na ingku'.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Alaata'ala ninsidakonmo i yaku' bo papalimang ni Kristus Yesus, kada' bo posuu'on mae' na lipu' sambana men taasi' Yahudi. Yaku' koi imam men mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala, kada' i raaya'a sida bo kurbaan men kokana'na Alaata'ala, men popolinasonna Alus Molinas.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mbali' koi mian men moto kantang tii Kristus Yesus, yaku' kodaawan gause upa men yaku' limangmo bona Alaata'ala.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Yaku' sian muntundun sambana. Yaku' tongko' muntundun upa men ia limangmo i Kristus na ingku' pataka mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi sida malolo' na Alaata'ala. Yaku' ningilimang men koiya'a tia wurungku ka' uga' na wawaungku,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 men isian oosan kosamba' ka' upa men sian dele. Giigii' iya'a sida gause ia barios Alusna Alaata'ala. Lele Pore ni Yesus Kristus yaku' lelekonmo na giigii' mian, muntumbei na Yerusalem pataka na Ilirikum.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Yaku' nampari-parimo nengelelekon Lele Pore na dodongoanna mian men sianpo nongorongor ngaan ni Kristus, dako' i yaku' mingimputi upa men ia limangmo mian sambana.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Mbali' yaku' piribiai'mo nonsompo' sagiangku bo mangarae'i kuu, gause dauga' mengelelekon Lele Pore na mian men sianpo nongorongor iya'a.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Kasee koini'i na libutan kani'i sianmo isian bo balimanganku.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Kikira'ku tempo i yaku' mae' na Spanyol, yaku' sida lumiu na ko'omuu ka' tuuk kodi-kodi' mongoloangi noangku pootatakai tii kuu, kada' moko daa koiya'a ooskononku i kuu sida mae' na Spanyol.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kasee koini'i yaku' bantangmo mae' mangawawakon ruru'an bona mianna Alaata'ala na Yerusalem.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Gause jama'at na Makedonia tia men na Akhaya nosangadamo mantarai ruru'an bona mianna Alaata'ala men talalais na Yerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Raaya'a nobeles mangawawau men koiya'a. Bookoi i raaya'a tiodaa muntulung mian men talalais na Yerusalem, gause mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi nandapotmo obosan barakaatna Tumpu men isian na lipu' Yahudi. Mbali' mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi tiodaa mangalawei ka' mantarai ruru'an bona mian talalais na lipu' Yahudi.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kalu daamo a palimangonku, ka' ruru'an men niruru' yaku' rookonmo bo ko'ona i raaya'a na Yerusalem, mbaka' i yaku' mae'mo na Spanyol kasee daa tuuk na kotamuu.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kalu i yaku' takamo na ko'omuu, sabole biai' a barakaat men ringkat ni Kristus bo ko'omuu.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Utu-utus! Gause Tumpunta i Yesus Kristus, ka' polingu' men ringkat na Alus Molinas, mbaka' pa'ase'onku na ko'omuu, sulano i kuu uga' tii yaku' tuutuu' mansambayangkon i yaku'.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Alaka' sambayang kada' Alaata'ala mansalamatkon i yaku' na samba Yudea men sian parasaya. Sambayangkon kada' ruru'an men wawakononku mianna Alaata'ala na Yerusalem labotionna i raaya'a tia noa men pore.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Koiya'a uga' kalu poturangonna Alaata'ala, yaku' sida taka na ko'omuu tia noa men beles. Ka' yaku' sida kotata'u a noangku na tempo isian tii kuu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Sulano Alaata'ala men pu'una koratongan mansambai giigii' i kuu. Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.