Mateus 27
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Sarataa boomo ilio, giigii' tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi nobarimpungmo ka' nopoosangadai mampapatei i Yesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Raaya'a numungumo i Ia kasi nangawawa mae' ni Pilatus men gubernuur na libutan iya'a.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Sarataa i Yudas men nongorookon i Yesus nimiile' se' i Yesus nikana'imo ukuman pate, ia ninsosolmo. Kasi ia nungule'kon doi' salaka' men tolumpulo' iya'a na tanaasna imam tia motu-motu'a,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ka' norobu taena, “Yaku' nodosaonmo gause nongorookon rara'na mian men sian sala'na.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Mbaka' ia nambalo'konmo doi' salaka' iya'a na lalomna Laiganna Alaata'ala, kasi nomae' nintipegot.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Tanaasna imam nangalamo doi' salaka' iya'a ka' norobu taena, “Sian poturangon monsoopkon doi' kani'i na pundi, gause doi' kani'i doi'na rara'.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Noko daa i raaya'a nopoosangadai, raaya'a namba'ilikonmo doi' iya'a ningili tano' men ngaanon Tano'na Tukang Kuren. Tano' iya'a nisidakon tampat bo baleananna mian men tumaka.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Mbali' iya'a, pataka koini'i tano' iya'a ngaanion Tano' Rara'.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Tempo i raaya'a mangawawau men koiya'a mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon i Nabii Yeremia taena, “Raaya'a nangalabot tolumpulo' doi' salaka', ya'amo a ilina men ia poosangadaikonmo lipu' Israel bo pambayar i Ia.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ka' doi' iya'a ia pakemo i raaya'a bo pingili Tano'na Tukang Kuren koi men ia potookonmo Tumpu na ingku'.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Kasi i Yesus niwawa na gubernuurna libutan iya'a. Ka' gubernuur iya'a nimikirawari i ia taena, “Koomo a tomundo'na lipu' Yahudi?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Kasee tempo tanaasna imam tia motu-motu'a mambantilkon giigii' men raitkononna i raaya'a ni Yesus, Ia sian santaa' ninsimbati.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Mbaka' i Pilatus norobumo ni Yesus taena, “Sian rongoroon se' biai' a men raitkononna mian karaani'i na Ko'oom?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Kasee i Ia sian ninsimbati santaa'po, tamban gubernuur iya'a nosamba' tuu'.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Sanda' ramean Paska, delena gubernuur iya'a sabole munguarkon sa'angu' mian na tarungkuan koi men ko'uusionna mian.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ka' na tempo iya'a isian sa'angu' mian men nitarungku. Ngaanna i Barabas. Ia tongaan ba'idek tuu' a gau'na.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Tempo mian biai' nobarimpung na tampat iya'a, ai Pilatus norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Ime a men ko'uusmuu bo uarkononku bo ko'omuu, Barabas kabai se' i Yesus men ngaanon i Kristus?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilatus inti-inti'i se' i raaya'a nangkalaakkon i Yesus gause i raaya'a kokoo'ankon i Yesus.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Sarataa i Pilatus no'umoruang na oruangan pungukumian, boroki'na nomotuun i ia taena, “Alia i koo mangawawau upapo na mian men sian sala'na kanono', gause i Ia i yaku' nunsuri marepa tuu' na lalomna ipionku rimputu'.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Kasee tanaasna imam ka' motu-motu'a nomosuu' mian biai' mama'ase' ni Pilatus kada' i Barabas a uarkonon ka' i Yesus a ukumon pate.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Gubernuur iya'a norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Na rurua' mian kani'i, ime a men ko'uusmuu uarkonon bo ko'omuu?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Taena i Pilatus na ko'ona i raaya'a, “Ansee ka' koiya'a upaionkumo ni Yesus men ngaanon i Kristus?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Taena i Pilatus, “Kasee idek upa a men Ia poko wawaumo?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Sarataa i Pilatus nunsuri se' ia sian moko ba'upa, ka' mian biai' kaekae' dodoa gora', ia nangalamo weer ka' ningoso' na aropna mian biai' ka' norobu taena, “Yaku' sian sala' na rara'na mian kani'i. Ya'a urusanmuu!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ka' giigii' mian ninsimbati taena, “Daa. Rara'-Na kaisi tia anakmai a bo pantaup!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Kasi ia nunguarkon i Barabas bo ko'ona i raaya'a, ka' nomosuu' mian mansasali i Yesus, kasi nongorookon bo saliipkonon.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Surudaduna gubernuur nangawawamo i Yesus na laiganna gubernuur, kasi nengeleelo' giigii' surudadu barimpung mintikumi i Yesus.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Raaya'a nungukatimo pakean-Na ka' nimpisoki i Ia tia juba kakamumu'.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Raaya'a nanganam sa'angu' likok ruri' niwawau koi mahkota ka' nunsulon na takala'-Na, kasi nomo'intoni tokon na lima-Na uanan. Kasi i raaya'a nobanintuur ka' ningiroki i Ia, taena, “Tabea', oo tomundo'na lipu' Yahudi!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Raaya'a ninginori i Ia ka' nangala tokon iya'a kasi nomoolkon na takala'-Na.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Noko daa i Yesus nibibiani, ia ukatimo i raaya'a a juba-Na, kasi nipopisokikon a pakean-Na soosoodo. Kasi i raaya'a nangawawa i Ia umuar bo saliipkonon.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sarataa i raaya'a mae' umuar na kota, raaya'a nopootuungmo sa'angu' mian samba Kirene men ngaanna i Simon. Mian iya'a ia pakisaamo i raaya'a mamasa'an saliip ni Yesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Mbaka' notakamo i raaya'a na sa'angu' tampat men ngaanon Golgota, aratina: Tampat Lamasna Takala'.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Kasi i raaya'a nantarai i Ia minginum anggur men nibauri sopoyu'. Sarataa Ia nangananami, Ia nobude' ninginum.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Noko daa nansaliipkon i Ia, raaya'a nungundimo pakean-Na ka' nongobo-obos.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Kasi i raaya'a no'umoruang indo'o mandagai i Ia.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ka' na wawona takala'-Na nipakampa'i tulisan men mangaan nongko'upa se' i Ia ni'ukum. Tulisan iya'a koi kani'imari: Ni'imo i Yesus Tomundo'na Lipu' Yahudi.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Singkat tii Ia uga' isian rurua' mian puraga nisaliipkon, sa'angu' paraas uanan-Na ka' sa'angu' paraas kauri'-Na.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mian men lumiu inda'a ningililokkon takala'na ka' mingiroki i Yesus.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Raaya'a norobu taena, “Wee i Koo men bo munguruntuni Laiganna Alaata'ala ka' tongko' tolu' ilio pokoowonmo patindongon soosoodo. Salamatkon a wakaam. Kalu i Koo Anakna Alaata'ala, palau na saliiwip kanono'!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Koiya'a uga' tanaasna imam tia wawa ukum Torat ka' motu-motu'a ningiroki i Ia ka' nangaan taena,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Mian sambana pokoon-Na salamatkonon, kasee waka-Na sian pokoon-Na salamatkonon! Kalu i Ia tomundo'na lipu' Israel, porena i Ia malau na saliip iya'a kada' i kai parasaya na Ko'ona!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ia mamarasayakon waka-Na na Alaata'ala. Sobii Alaata'alasi a pansalamatkon i Ia koini'i kalu Alaata'ala mo'lingu'kon i Ia. Gause i Ia isian nangaan se' i Ia Anakna Alaata'ala.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Koiya'a uga' mian puraga men nisaliipkon tii Ia uga' mangaani.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Muntumbei jaam duablaas, nopintungmo a longkop libutan iya'a pataka jaam tiga.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Toro jaam tiga i Yesus nangkakaro'mo men boolak tae-Na, “Eli! Eli! Lema sabakhtani?” Aratina: Alaata'alang-Ku! Alaata'alang-Ku! Nongko'upa se' i Kuu mandalai i Yaku'?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nomorongor iya'a toropii mian men potokerer iraando'o norobu taena, “Ia mengeleelo' i Elia.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Sa'angu' mian men isian tii raaya'a nomae'mo pasa-pasasara' nangala garanggan mongura' ka' nongorom na anggur makarang, kasi ia potoor na kau ka' nisoorkon waara'a, mimi'inumi i Yesus.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Kasee mian sambana norobu taena, “Alia. Mai kita piile'a, too i Elia taka mansalamatkon i Ia.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesus nangkakaro'mo boolak soosoodo kasi nolapus.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Singkat iya'a, toik men pongola'i olisna Laiganna Alaata'ala nokoberak rua' inda'ana tudun indo'ona. Isian lili' ka' buu'na watu kinobotakmo.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Baleanan kinobongkatian ka' biai' a mian men malolo' na Tumpu men nolapusmo notuo'mo soosoodo.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ka' noko daa i Yesus tumuo' soosoodo, raaya'a uga' umuar na baleanan, kasi minsoop na Yerusalem, kota molinas, ka' mintipiile' na mian biai'.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Tanaasna surudadu tia surudaduna men mandagai i Yesus nolayaonmo tuu'. Sarataa i raaya'a nunsuri lili' ka' upa men nosida, raaya'a norobumo taena, “Mian kani'i tuutuu' Anakna Alaata'ala!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Isian uga' indo'o biai' a wiwine men montoa'i na ko'oloaan. Wiwine iraaya'a a men nongololo' i Yesus ka' nangakalesang ringkatpo na Galilea.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Isian i Maria Magdalena, ka' i Maria sina ni Yakobus tii Yusuf, ka' sinana anak ni Zebedeus, ka' isian uga' men sambana.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Guntumalom notakamo a sa'angu' mian men kupangon, samba Arimatea. Ngaanna i Yusuf men uga' nosidamo murit ni Yesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ia nomae'mo ni Pilatus ka' nama'ase' biibii ni Yesus. Mbaka' i Pilatus nomosuu'mo mianna kada' biibii ni Yesus iya'a rookonon na ko'ona.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Kasi i Yusuf nangala biibii iya'a ka' nambalun tia toik pobalun biibii men bubulak maloe'. Pobalun iya'a, toik lenang a niwawau.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ia nomotokolmo biibii iya'a na baleanan u'uru men nipa'atkon na buu'na watu. Noko daa iya'a, ia ningilinda'mo watu balaki' ka' nongompodi soopanna baleanan iya'a, kasi ia nomae'.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Kasee Maria Magdalena tii Maria men sambanaan moraando'o poto'oruang na baleanan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Koi liilana, noko daa ilio batoropotan, tanaasna imam tia mian Farisi notakamo ni Pilatus,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ka' nambantil taena, “Tuan, inau'onmai se' tempo i tukang borek dauga' tumuo', Ia isian norobu tae-Na, ‘Moko daa tolu' ilio, Yaku' bo tumuo' soosoodo.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Mbali' iya'a, posuu'kon mian mandagai baleanan iya'a pataka ilio kotolu'na, dako' murit-Na taka mamangan biibii-Na ka' mambantilkon na mian se' i Ia nipotuo'imo noko daa lapus. Ka' pimborekan men kokomburi'anna kani'i ba'idek tuu' tia men olukon.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Taena i Pilatus na ko'ona i raaya'a, “Karaani'i a surudadu bo pandagaimuu. Rae' ka' dagai a baleanan iya'a pore-pore.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Mbaka' i raaya'a nomae'mo tia surudadu, ka' i raaya'a nensegelmo watu men nongompodi baleanan iya'a ka' nandagai dako' singaonna mian.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.