Mateus 27
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF
1 Sarataa boomo ilio, giigii' tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi nobarimpungmo ka' nopoosangadai mampapatei i Yesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Raaya'a numungumo i Ia kasi nangawawa mae' ni Pilatus men gubernuur na libutan iya'a.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Sarataa i Yudas men nongorookon i Yesus nimiile' se' i Yesus nikana'imo ukuman pate, ia ninsosolmo. Kasi ia nungule'kon doi' salaka' men tolumpulo' iya'a na tanaasna imam tia motu-motu'a,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ka' norobu taena, “Yaku' nodosaonmo gause nongorookon rara'na mian men sian sala'na.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Mbaka' ia nambalo'konmo doi' salaka' iya'a na lalomna Laiganna Alaata'ala, kasi nomae' nintipegot.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Tanaasna imam nangalamo doi' salaka' iya'a ka' norobu taena, “Sian poturangon monsoopkon doi' kani'i na pundi, gause doi' kani'i doi'na rara'.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Noko daa i raaya'a nopoosangadai, raaya'a namba'ilikonmo doi' iya'a ningili tano' men ngaanon Tano'na Tukang Kuren. Tano' iya'a nisidakon tampat bo baleananna mian men tumaka.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mbali' iya'a, pataka koini'i tano' iya'a ngaanion Tano' Rara'.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tempo i raaya'a mangawawau men koiya'a mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon i Nabii Yeremia taena, “Raaya'a nangalabot tolumpulo' doi' salaka', ya'amo a ilina men ia poosangadaikonmo lipu' Israel bo pambayar i Ia.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ka' doi' iya'a ia pakemo i raaya'a bo pingili Tano'na Tukang Kuren koi men ia potookonmo Tumpu na ingku'.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Kasi i Yesus niwawa na gubernuurna libutan iya'a. Ka' gubernuur iya'a nimikirawari i ia taena, “Koomo a tomundo'na lipu' Yahudi?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kasee tempo tanaasna imam tia motu-motu'a mambantilkon giigii' men raitkononna i raaya'a ni Yesus, Ia sian santaa' ninsimbati.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mbaka' i Pilatus norobumo ni Yesus taena, “Sian rongoroon se' biai' a men raitkononna mian karaani'i na Ko'oom?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Kasee i Ia sian ninsimbati santaa'po, tamban gubernuur iya'a nosamba' tuu'.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Sanda' ramean Paska, delena gubernuur iya'a sabole munguarkon sa'angu' mian na tarungkuan koi men ko'uusionna mian.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ka' na tempo iya'a isian sa'angu' mian men nitarungku. Ngaanna i Barabas. Ia tongaan ba'idek tuu' a gau'na.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Tempo mian biai' nobarimpung na tampat iya'a, ai Pilatus norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Ime a men ko'uusmuu bo uarkononku bo ko'omuu, Barabas kabai se' i Yesus men ngaanon i Kristus?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus inti-inti'i se' i raaya'a nangkalaakkon i Yesus gause i raaya'a kokoo'ankon i Yesus.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sarataa i Pilatus no'umoruang na oruangan pungukumian, boroki'na nomotuun i ia taena, “Alia i koo mangawawau upapo na mian men sian sala'na kanono', gause i Ia i yaku' nunsuri marepa tuu' na lalomna ipionku rimputu'.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Kasee tanaasna imam ka' motu-motu'a nomosuu' mian biai' mama'ase' ni Pilatus kada' i Barabas a uarkonon ka' i Yesus a ukumon pate.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gubernuur iya'a norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Na rurua' mian kani'i, ime a men ko'uusmuu uarkonon bo ko'omuu?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Taena i Pilatus na ko'ona i raaya'a, “Ansee ka' koiya'a upaionkumo ni Yesus men ngaanon i Kristus?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Taena i Pilatus, “Kasee idek upa a men Ia poko wawaumo?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Sarataa i Pilatus nunsuri se' ia sian moko ba'upa, ka' mian biai' kaekae' dodoa gora', ia nangalamo weer ka' ningoso' na aropna mian biai' ka' norobu taena, “Yaku' sian sala' na rara'na mian kani'i. Ya'a urusanmuu!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ka' giigii' mian ninsimbati taena, “Daa. Rara'-Na kaisi tia anakmai a bo pantaup!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kasi ia nunguarkon i Barabas bo ko'ona i raaya'a, ka' nomosuu' mian mansasali i Yesus, kasi nongorookon bo saliipkonon.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Surudaduna gubernuur nangawawamo i Yesus na laiganna gubernuur, kasi nengeleelo' giigii' surudadu barimpung mintikumi i Yesus.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Raaya'a nungukatimo pakean-Na ka' nimpisoki i Ia tia juba kakamumu'.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Raaya'a nanganam sa'angu' likok ruri' niwawau koi mahkota ka' nunsulon na takala'-Na, kasi nomo'intoni tokon na lima-Na uanan. Kasi i raaya'a nobanintuur ka' ningiroki i Ia, taena, “Tabea', oo tomundo'na lipu' Yahudi!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Raaya'a ninginori i Ia ka' nangala tokon iya'a kasi nomoolkon na takala'-Na.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Noko daa i Yesus nibibiani, ia ukatimo i raaya'a a juba-Na, kasi nipopisokikon a pakean-Na soosoodo. Kasi i raaya'a nangawawa i Ia umuar bo saliipkonon.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Sarataa i raaya'a mae' umuar na kota, raaya'a nopootuungmo sa'angu' mian samba Kirene men ngaanna i Simon. Mian iya'a ia pakisaamo i raaya'a mamasa'an saliip ni Yesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Mbaka' notakamo i raaya'a na sa'angu' tampat men ngaanon Golgota, aratina: Tampat Lamasna Takala'.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Kasi i raaya'a nantarai i Ia minginum anggur men nibauri sopoyu'. Sarataa Ia nangananami, Ia nobude' ninginum.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Noko daa nansaliipkon i Ia, raaya'a nungundimo pakean-Na ka' nongobo-obos.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Kasi i raaya'a no'umoruang indo'o mandagai i Ia.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ka' na wawona takala'-Na nipakampa'i tulisan men mangaan nongko'upa se' i Ia ni'ukum. Tulisan iya'a koi kani'imari: Ni'imo i Yesus Tomundo'na Lipu' Yahudi.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Singkat tii Ia uga' isian rurua' mian puraga nisaliipkon, sa'angu' paraas uanan-Na ka' sa'angu' paraas kauri'-Na.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Mian men lumiu inda'a ningililokkon takala'na ka' mingiroki i Yesus.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Raaya'a norobu taena, “Wee i Koo men bo munguruntuni Laiganna Alaata'ala ka' tongko' tolu' ilio pokoowonmo patindongon soosoodo. Salamatkon a wakaam. Kalu i Koo Anakna Alaata'ala, palau na saliiwip kanono'!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Koiya'a uga' tanaasna imam tia wawa ukum Torat ka' motu-motu'a ningiroki i Ia ka' nangaan taena,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Mian sambana pokoon-Na salamatkonon, kasee waka-Na sian pokoon-Na salamatkonon! Kalu i Ia tomundo'na lipu' Israel, porena i Ia malau na saliip iya'a kada' i kai parasaya na Ko'ona!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ia mamarasayakon waka-Na na Alaata'ala. Sobii Alaata'alasi a pansalamatkon i Ia koini'i kalu Alaata'ala mo'lingu'kon i Ia. Gause i Ia isian nangaan se' i Ia Anakna Alaata'ala.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Koiya'a uga' mian puraga men nisaliipkon tii Ia uga' mangaani.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Muntumbei jaam duablaas, nopintungmo a longkop libutan iya'a pataka jaam tiga.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Toro jaam tiga i Yesus nangkakaro'mo men boolak tae-Na, “Eli! Eli! Lema sabakhtani?” Aratina: Alaata'alang-Ku! Alaata'alang-Ku! Nongko'upa se' i Kuu mandalai i Yaku'?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nomorongor iya'a toropii mian men potokerer iraando'o norobu taena, “Ia mengeleelo' i Elia.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Sa'angu' mian men isian tii raaya'a nomae'mo pasa-pasasara' nangala garanggan mongura' ka' nongorom na anggur makarang, kasi ia potoor na kau ka' nisoorkon waara'a, mimi'inumi i Yesus.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kasee mian sambana norobu taena, “Alia. Mai kita piile'a, too i Elia taka mansalamatkon i Ia.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesus nangkakaro'mo boolak soosoodo kasi nolapus.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Singkat iya'a, toik men pongola'i olisna Laiganna Alaata'ala nokoberak rua' inda'ana tudun indo'ona. Isian lili' ka' buu'na watu kinobotakmo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Baleanan kinobongkatian ka' biai' a mian men malolo' na Tumpu men nolapusmo notuo'mo soosoodo.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ka' noko daa i Yesus tumuo' soosoodo, raaya'a uga' umuar na baleanan, kasi minsoop na Yerusalem, kota molinas, ka' mintipiile' na mian biai'.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tanaasna surudadu tia surudaduna men mandagai i Yesus nolayaonmo tuu'. Sarataa i raaya'a nunsuri lili' ka' upa men nosida, raaya'a norobumo taena, “Mian kani'i tuutuu' Anakna Alaata'ala!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Isian uga' indo'o biai' a wiwine men montoa'i na ko'oloaan. Wiwine iraaya'a a men nongololo' i Yesus ka' nangakalesang ringkatpo na Galilea.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Isian i Maria Magdalena, ka' i Maria sina ni Yakobus tii Yusuf, ka' sinana anak ni Zebedeus, ka' isian uga' men sambana.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Guntumalom notakamo a sa'angu' mian men kupangon, samba Arimatea. Ngaanna i Yusuf men uga' nosidamo murit ni Yesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ia nomae'mo ni Pilatus ka' nama'ase' biibii ni Yesus. Mbaka' i Pilatus nomosuu'mo mianna kada' biibii ni Yesus iya'a rookonon na ko'ona.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Kasi i Yusuf nangala biibii iya'a ka' nambalun tia toik pobalun biibii men bubulak maloe'. Pobalun iya'a, toik lenang a niwawau.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ia nomotokolmo biibii iya'a na baleanan u'uru men nipa'atkon na buu'na watu. Noko daa iya'a, ia ningilinda'mo watu balaki' ka' nongompodi soopanna baleanan iya'a, kasi ia nomae'.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Kasee Maria Magdalena tii Maria men sambanaan moraando'o poto'oruang na baleanan.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Koi liilana, noko daa ilio batoropotan, tanaasna imam tia mian Farisi notakamo ni Pilatus,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ka' nambantil taena, “Tuan, inau'onmai se' tempo i tukang borek dauga' tumuo', Ia isian norobu tae-Na, ‘Moko daa tolu' ilio, Yaku' bo tumuo' soosoodo.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Mbali' iya'a, posuu'kon mian mandagai baleanan iya'a pataka ilio kotolu'na, dako' murit-Na taka mamangan biibii-Na ka' mambantilkon na mian se' i Ia nipotuo'imo noko daa lapus. Ka' pimborekan men kokomburi'anna kani'i ba'idek tuu' tia men olukon.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Taena i Pilatus na ko'ona i raaya'a, “Karaani'i a surudadu bo pandagaimuu. Rae' ka' dagai a baleanan iya'a pore-pore.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Mbaka' i raaya'a nomae'mo tia surudadu, ka' i raaya'a nensegelmo watu men nongompodi baleanan iya'a ka' nandagai dako' singaonna mian.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.