Mateus 26

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sarataa i Yesus nangkakabusi tundunan-Na iya'a, Ia norobumo na murit-Na tae-Na,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Kuu daa mingiti'i se' rua' ilio koini'i, takamo pangaramekonan Paska. Tempo iya'a, Anak Manusia bo rookonon ka' saliipkonon.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tempo iya'a nobarimpungmo a tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi na laiganna Imam Moola' men ngaanna i Kayafas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Raaya'a nopoosangadaimo mangarakop i Yesus wuni-wuni ka' mampapatei.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Kasee i raaya'a nangaan taena, “Amo'po wawauon na tempo ramean, dako' mantakakon kogora'an na mian biai'.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Sarataa i Yesus na Betania, na laigan ni Simon men kustaon mbaripian,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 notakamo ni Yesus a sa'angu' wiwine nangawawa sa'angu' botor pualam isiian minamina' men alayo' a ilina. Minamina' iya'a ia timbu'konmo na takala' ni Yesus men oru-oruang pintanga' kumaan.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nimiile' men koiya'a murit-Na nomaso'mo ka' norobu taena, “Bo upa ka' mambaraba'i koi kani'i?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Gause minamina' kanono' sida balukkonon alayo' a ilina ka' doi'na sida rookonon bona mian men talalais.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Kasee i Yesus inti-inti'i pikiranna i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' mampapolosi noana wiwine kani'i? Ia nangawawaumo upa men pore na Ingku'.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ka' mian talalais sinampang isian na ko'omuu, kasee i Yaku' sian sinampang isian na ko'omuu.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Gause ia nintimbu'kon minamina' iya'a na wakang-Ku, mbaka' ia nontoropotimo bo pantanoman i Yaku'.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' longkop tano' balaki', mau maana a pengelelekonan Lele Pore, ino'o uga' upa men ia wawaumo wiwine kani'i bo bantilkonon bookoi pinginau'an i ia.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Mbaka' sa'angu' mian men tonsoop na sompulo' rua' murit iya'a, men ngaanna i Yudas Iskariot, nomae'mo nari tanaasna imam.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Ia norobu taena, “Upa a men bo rookononmuu na ingku' kalu yaku' mongorookon i Yesus na ko'omuu?” Raaya'a nambayar tolumpulo' doi' salaka' na ko'ona.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Supu iya'a i Yudas nansarakmo salan men daa pore bo pongorookonanna i Yesus na ko'ona i raaya'a.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Na ilio tumbena pangaramekonan Roti Sianta Ragina notakamo ni Yesus a murit-Na ka' norobu taena, “Maana po'uus-Muu bo pontoropotianmai kakaan bo pangaramekonan Paska?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Rae' na kota na sa'angu' mian ka' bantilkon na ko'ona inta': Potuunna Guru, tempong-Ku boomo taka. Yaku' mo'uus mangaramekon Paska ruru-ruru' tia murit-Ku na laiganmuu.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Kasi murit-Na nangawawau koi men ia posuu'kon i Yesus ka' nontoropoti kumaanan Paska.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Sarataa malommo, Yesus no'umoruangmo kumaan ruru-ruru' tia sompulo' rua' murit-Na.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Pintanga' i raaya'a kumaan, Ia norobumo tae-Na, “Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men bo mongorookon i Yaku' kada' papateion.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kasi tia noa men masiongo' tuu' i raaya'a norobumo sa'angu'-sa'angu' taena, “Tumpu, taasi'po i yaku', indo'?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men mongorom rotina na lalomna mangko' patombongan kani'i tii Yaku', iamo a men bo mongorookon i Yaku'.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Anak Manusia tuutuu' bo lapus koi men nipoko tulismo na Alkitaap, kasee silaka' a mian men mongorookon Anak Manusia iya'a. Mian iya'a bagia sian nidodongokon.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yudas, men bo mongorookon i Yesus ninsimbati taena, “Guru, taasi'po i yaku', indo'?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pintanga' kumaan i raaya'a, Yesus nangalamo roti, nobasukuur ka' nungurumpi-rumpik, kasi nongorookon na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Alamo ka' kaan, ni'imo a wakang-Ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Noko daa koiya'a, Ia ala a pinginuman tia anggur ka' nobasukuur na Alaata'ala kasi nongorookon i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Pinginum i kuu giigii' na sasangkir kani'i.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Gause ni'imo a rara'-Ku men mamakadodor toonna Alaata'ala. Rara'-Ku tonturo' bona mian biai' bo pangampuni dosana i raaya'a.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i Yaku' sianmo minginum anggur soosoodo kani'i pataka na iliona men bo pinginuman-Kumo anggur men u'uru iya'a ruru-ruru' tii kuu na Batomundo'anna Tamang-Ku.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Noko daa nangananikon nanian puntunde', ai Yesus tia murit-Na nomae'mo na Buu'na Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mbaka' i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Na malom kani'i uga' i kuu giigii' sianta mantaan a noamuu mamarasaya i Yaku'. Gause nipoko tulismo na Alkitaap koi kani'imari:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kasee moko daa i Yaku' potuo'ion, Yaku' bo mongolukoni i kuu na Galilea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ia simbati i Petrus taena, “Mau mune' i raaya'a giigii' sianta mantaan a noana mamarasaya i Kuu, kasee i yaku' sabole sian.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Taeni Yesus na ko'ona, “Tuutuu' mba'a. Kasee bantilkonon-Ku na ko'oom se' rondommo kani'i koo'po tia siok muntuturuu', koo noko porotolumo ninsasapu na Ingku'.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ia simbati i Petrus taena, “Yaku' mau pate tii Kuu, sian minsasapu na Ko'omuu.” Giigii' murit men sambana uga' nangaan men koiya'a.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mbaka' notakamo i Yesus tia murit-Na na tampat men ngaanon Getsemani. Kasi i Yesus norobu na murit-Na tae-Na, “Oruang karaa'ita. Yaku' dauga' kumbaale'e mae' sambayang.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ka' Ia nangawawa i Petrus tia anak ni Zebedeus rurua' mae' tii Ia. Muntumbeimo i Ia masiongo' ka' siasa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Kasi i Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Noang-Ku masiongo' tuu', koi se' kolapus-Kumo surion. Kuu ka'itamo tii Yaku' ka' maka'amat.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kasi i Ia nobalimba' ndee-ndee'e ka' nobanintuur tumutuku' rumbuk tano' ka' nosambayang, tae-Na, “Oo Tamang-Ku! Too daa sida oloakon na Ingku' a repaan men tio bo surion-Ku kani'i. Kasee alia koi men pingkira'-Ku, kasee uga' koi men pingkira'-Muu.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Noko daa iya'a, Ia nombaale'emo na murit-Na. Ia takai i raaya'a nokoroyotmo. Kasi i Ia norobu ni Petrus tae-Na, “Sian mbali' i kuu momoko moburar badaga sa'angu' jaam tii Yaku'?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Maka'amat ka' basambayang dako' i kuu topongionna idek. Noamuu mo'uus mangawawau men kana', kasee i kuu sian mokotaan.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Kasi i Ia nomae' men kopinduanna ka' nosambayang tae-Na, “Oo Tamang-Ku! Kalu repaan kani'i tio bo surion-Ku ka' sian sida oloakonon, patalaimo koi men po'uus-Muu!”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ka' sarataa i Ia nde'emari soosoodo, Ia takai i raaya'a pintanga' royot, gause i raaya'a nototundo'mo.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ia namarereimo i raaya'a indo'o ka' nomae' sambayang men koporotoluna. Sambayang-Na men ya'a-ya'amo.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Noko daa iya'a, Ia notakamo na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Kuu dauga' royot tia mintimale? Piile'! Takamo a tempona Anak Manusia rookonon na limana mian men dosaon.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Wangonmo. Mai, kita mae'mo. Piile'! Mian men mongorookon i Yaku' karani'mo!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Pintanga' i Yesus dauga' morobu, notakamo i Yudas, sa'angu' mian men tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus. Ka' men nongololo' i ia mian biai' potowawa bakoko' tia popool, ia posuu' tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mian men mongorookon i Yesus noko pambantilkonmo oosan kani'imari na ko'ona i raaya'a: “Mian men ookionku, ya'amo i Ia. Rakop i Ia.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Mbaka' i Yudas liuliu nuntuu'i i Yesus ka' norobu taena, “Tabea', Guru!” Kasi ia nongooki i Yesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Oo bela', supu-supuanna koiya'a i koo taka?” Mbaka' i raaya'a nuntuu'imo i Yesus ka' nangarakop.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Kasee sa'angu' mian men nongololo' i Yesus numbubut bakoko'na ka' nontotok ata'na Imam Moola' tamban nokopantas a tilinganna.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Mbaka' taeni Yesus, “Soopkon soosoodo a bakoko'om na guma'na, gause giigii' mian men mamake bakoko' bo pate tia bakoko'.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Kabai punsuriim se' i Yaku' sian momoko mama'ase' na Tamang-Ku kada' i Ia liuliu momosuu' labi tia sompulo' rua' pasukan malaa'ikat bo puntulung i Yaku'?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kasee kalu i Yaku' mikitulung na Tamang-Ku, mbaka' koi upa a bo kosidana men nitulismo na Alkitaap men mangaan se' tio sida koi kani'i?”
54 Como,
55 Tempo iya'a i Yesus norobu na mian biai' tae-Na, “Pansaruimuu se' i Yaku' too mian puraga mbali' i kuu taka poto'inton bakoko' tia popool bo pangarakop i Yaku'? Sanda' ilio i Yaku' no'umoruang mimisiso' mian na tolodona Laiganna Alaata'ala, see i kuu sian nangarakop i Yaku'.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kasee giigii' kani'i tio sida kada' sidamo a men nitulis na kitapna nabii.” Kasi giigii' murit-Na kabus namarere ka' namarerei i Ia.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Noko daa i raaya'a nangarakop i Yesus, ia wawamo i raaya'a ni Kayafas men Imam Moola'. Indo'o isian wawa ukum Torat tia motu-motu'a men nobarimpungmo.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ka' i Petrus nuntuntuni i Ia kasee olo-oloa mae' na tolodona Imam Moola' ka' sarataa ninsoop na tolodo, ia no'umoruang tari dadagai mempeperai kowawasanna parakala iya'a.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Tanaasna imam tia giigii' mianna Mahkama Agama mansarak mian bo pomborekkon i Yesus kada' Ia tio ukumon pate.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Kasee i raaya'a sian nantausi sala'-Na, mau mune' biai' a mian men nitakakon bo pomborekkon i Ia.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 men nangaan taena, “Mian kani'i nangaan tae-Na: Yaku' sida munguruntuni Laiganna Alaata'ala ka' mangawangonkon soosoodo na lalomna tolu' ilio.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kasi Imam Moola' iya'a nokumekerer ka' norobu ni Yesus taena, “Sian simbatioon a upa men ia raitkon mian karaaya'a na Ko'oom?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Kasee i Yesus tongko' roko-rokot.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Daa. Kuu poko ngaanmo. Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i kuu bo mimiile' Anak Manusia umoruang paraas uananna Alaata'ala men Pungkuasai, ka' taka ra'amari na wawona antong na langit.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mbaka' Imam Moola' iya'a nemberakmo pakeanna ka' norobu taena, “Ia mingidek Alaata'ala. Bo upa ka' dauga' mansarak mian bo pinginti'ianta. Koini'i daa kuu rongormo i Ia ningidek Alaata'ala.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Koi upa a pinginti'imuu?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Kasi i raaya'a ninginori ro'up-Na ka' isian uga' men numukul ka' nampapagi i Ia,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ka' norobu taena, “Io, Tomundo' Pansalamatkon! Bantilkon na ko'omai se' ime a men numukul i Koo.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Petrus oru'oruang na liwana laigan na tolodo. Mbaka' notakamo a sa'angu' ata' wiwine na ko'ona ka' norobu taena, “Kuu uga' sinampang poololo' tii Yesus, samba Galilea iya'a.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kasee ia ninsasapu na giigii' mian taena, “Sian inti'ionku upa a panduuwung.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Sarataa ia nomae' na soopanna tolodo, sa'angu' ata' wiwine sambanaan nimiile' i ia ka' norobu na mian men iraando'o taena, “Mian kani'i poopoololo' tii Yesus, samba Nazaret iya'a.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ka' ia ninsasapu soosoodo ka' nobasumpa' taena, “Yaku' mase sian inti'ionku inooro'o mian.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sian paraa nanau' mian men isian iraando'o notakamo ni Petrus ka' norobu taena, “Sabole i koo uga' tonsoop tii raaya'a. Men koiya'a nirongor na wuruung.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mbaka' i Petrus nuntumbeimo nobatadean ka' nobasumpa' taena, “Yaku' mase sian inti'ionku inooro'o mian.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mbaka' notonginau'mo i Petrus upa men ia bantilkonmo i Yesus na ko'ona tae-Na, “Koo'po tia siok muntuturuu' i koo noko porotolumo minsasapu na Ingku'.” Mbaka' no'umuarmo i Petrus ka' nowiri tamban bolingongoton.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.