Mateus 26
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 Sarataa i Yesus nangkakabusi tundunan-Na iya'a, Ia norobumo na murit-Na tae-Na,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kuu daa mingiti'i se' rua' ilio koini'i, takamo pangaramekonan Paska. Tempo iya'a, Anak Manusia bo rookonon ka' saliipkonon.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Tempo iya'a nobarimpungmo a tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi na laiganna Imam Moola' men ngaanna i Kayafas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Raaya'a nopoosangadaimo mangarakop i Yesus wuni-wuni ka' mampapatei.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Kasee i raaya'a nangaan taena, “Amo'po wawauon na tempo ramean, dako' mantakakon kogora'an na mian biai'.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Sarataa i Yesus na Betania, na laigan ni Simon men kustaon mbaripian,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 notakamo ni Yesus a sa'angu' wiwine nangawawa sa'angu' botor pualam isiian minamina' men alayo' a ilina. Minamina' iya'a ia timbu'konmo na takala' ni Yesus men oru-oruang pintanga' kumaan.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Nimiile' men koiya'a murit-Na nomaso'mo ka' norobu taena, “Bo upa ka' mambaraba'i koi kani'i?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Gause minamina' kanono' sida balukkonon alayo' a ilina ka' doi'na sida rookonon bona mian men talalais.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Kasee i Yesus inti-inti'i pikiranna i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' mampapolosi noana wiwine kani'i? Ia nangawawaumo upa men pore na Ingku'.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ka' mian talalais sinampang isian na ko'omuu, kasee i Yaku' sian sinampang isian na ko'omuu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Gause ia nintimbu'kon minamina' iya'a na wakang-Ku, mbaka' ia nontoropotimo bo pantanoman i Yaku'.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' longkop tano' balaki', mau maana a pengelelekonan Lele Pore, ino'o uga' upa men ia wawaumo wiwine kani'i bo bantilkonon bookoi pinginau'an i ia.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Mbaka' sa'angu' mian men tonsoop na sompulo' rua' murit iya'a, men ngaanna i Yudas Iskariot, nomae'mo nari tanaasna imam.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Ia norobu taena, “Upa a men bo rookononmuu na ingku' kalu yaku' mongorookon i Yesus na ko'omuu?” Raaya'a nambayar tolumpulo' doi' salaka' na ko'ona.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Supu iya'a i Yudas nansarakmo salan men daa pore bo pongorookonanna i Yesus na ko'ona i raaya'a.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Na ilio tumbena pangaramekonan Roti Sianta Ragina notakamo ni Yesus a murit-Na ka' norobu taena, “Maana po'uus-Muu bo pontoropotianmai kakaan bo pangaramekonan Paska?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Rae' na kota na sa'angu' mian ka' bantilkon na ko'ona inta': Potuunna Guru, tempong-Ku boomo taka. Yaku' mo'uus mangaramekon Paska ruru-ruru' tia murit-Ku na laiganmuu.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Kasi murit-Na nangawawau koi men ia posuu'kon i Yesus ka' nontoropoti kumaanan Paska.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Sarataa malommo, Yesus no'umoruangmo kumaan ruru-ruru' tia sompulo' rua' murit-Na.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Pintanga' i raaya'a kumaan, Ia norobumo tae-Na, “Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men bo mongorookon i Yaku' kada' papateion.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Kasi tia noa men masiongo' tuu' i raaya'a norobumo sa'angu'-sa'angu' taena, “Tumpu, taasi'po i yaku', indo'?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men mongorom rotina na lalomna mangko' patombongan kani'i tii Yaku', iamo a men bo mongorookon i Yaku'.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Anak Manusia tuutuu' bo lapus koi men nipoko tulismo na Alkitaap, kasee silaka' a mian men mongorookon Anak Manusia iya'a. Mian iya'a bagia sian nidodongokon.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yudas, men bo mongorookon i Yesus ninsimbati taena, “Guru, taasi'po i yaku', indo'?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pintanga' kumaan i raaya'a, Yesus nangalamo roti, nobasukuur ka' nungurumpi-rumpik, kasi nongorookon na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Alamo ka' kaan, ni'imo a wakang-Ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Noko daa koiya'a, Ia ala a pinginuman tia anggur ka' nobasukuur na Alaata'ala kasi nongorookon i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Pinginum i kuu giigii' na sasangkir kani'i.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Gause ni'imo a rara'-Ku men mamakadodor toonna Alaata'ala. Rara'-Ku tonturo' bona mian biai' bo pangampuni dosana i raaya'a.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i Yaku' sianmo minginum anggur soosoodo kani'i pataka na iliona men bo pinginuman-Kumo anggur men u'uru iya'a ruru-ruru' tii kuu na Batomundo'anna Tamang-Ku.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Noko daa nangananikon nanian puntunde', ai Yesus tia murit-Na nomae'mo na Buu'na Zaitun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Mbaka' i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Na malom kani'i uga' i kuu giigii' sianta mantaan a noamuu mamarasaya i Yaku'. Gause nipoko tulismo na Alkitaap koi kani'imari:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kasee moko daa i Yaku' potuo'ion, Yaku' bo mongolukoni i kuu na Galilea.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ia simbati i Petrus taena, “Mau mune' i raaya'a giigii' sianta mantaan a noana mamarasaya i Kuu, kasee i yaku' sabole sian.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Taeni Yesus na ko'ona, “Tuutuu' mba'a. Kasee bantilkonon-Ku na ko'oom se' rondommo kani'i koo'po tia siok muntuturuu', koo noko porotolumo ninsasapu na Ingku'.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ia simbati i Petrus taena, “Yaku' mau pate tii Kuu, sian minsasapu na Ko'omuu.” Giigii' murit men sambana uga' nangaan men koiya'a.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Mbaka' notakamo i Yesus tia murit-Na na tampat men ngaanon Getsemani. Kasi i Yesus norobu na murit-Na tae-Na, “Oruang karaa'ita. Yaku' dauga' kumbaale'e mae' sambayang.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ka' Ia nangawawa i Petrus tia anak ni Zebedeus rurua' mae' tii Ia. Muntumbeimo i Ia masiongo' ka' siasa.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kasi i Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Noang-Ku masiongo' tuu', koi se' kolapus-Kumo surion. Kuu ka'itamo tii Yaku' ka' maka'amat.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kasi i Ia nobalimba' ndee-ndee'e ka' nobanintuur tumutuku' rumbuk tano' ka' nosambayang, tae-Na, “Oo Tamang-Ku! Too daa sida oloakon na Ingku' a repaan men tio bo surion-Ku kani'i. Kasee alia koi men pingkira'-Ku, kasee uga' koi men pingkira'-Muu.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Noko daa iya'a, Ia nombaale'emo na murit-Na. Ia takai i raaya'a nokoroyotmo. Kasi i Ia norobu ni Petrus tae-Na, “Sian mbali' i kuu momoko moburar badaga sa'angu' jaam tii Yaku'?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Maka'amat ka' basambayang dako' i kuu topongionna idek. Noamuu mo'uus mangawawau men kana', kasee i kuu sian mokotaan.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kasi i Ia nomae' men kopinduanna ka' nosambayang tae-Na, “Oo Tamang-Ku! Kalu repaan kani'i tio bo surion-Ku ka' sian sida oloakonon, patalaimo koi men po'uus-Muu!”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ka' sarataa i Ia nde'emari soosoodo, Ia takai i raaya'a pintanga' royot, gause i raaya'a nototundo'mo.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ia namarereimo i raaya'a indo'o ka' nomae' sambayang men koporotoluna. Sambayang-Na men ya'a-ya'amo.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Noko daa iya'a, Ia notakamo na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Kuu dauga' royot tia mintimale? Piile'! Takamo a tempona Anak Manusia rookonon na limana mian men dosaon.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Wangonmo. Mai, kita mae'mo. Piile'! Mian men mongorookon i Yaku' karani'mo!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Pintanga' i Yesus dauga' morobu, notakamo i Yudas, sa'angu' mian men tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus. Ka' men nongololo' i ia mian biai' potowawa bakoko' tia popool, ia posuu' tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mian men mongorookon i Yesus noko pambantilkonmo oosan kani'imari na ko'ona i raaya'a: “Mian men ookionku, ya'amo i Ia. Rakop i Ia.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Mbaka' i Yudas liuliu nuntuu'i i Yesus ka' norobu taena, “Tabea', Guru!” Kasi ia nongooki i Yesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Oo bela', supu-supuanna koiya'a i koo taka?” Mbaka' i raaya'a nuntuu'imo i Yesus ka' nangarakop.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kasee sa'angu' mian men nongololo' i Yesus numbubut bakoko'na ka' nontotok ata'na Imam Moola' tamban nokopantas a tilinganna.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Mbaka' taeni Yesus, “Soopkon soosoodo a bakoko'om na guma'na, gause giigii' mian men mamake bakoko' bo pate tia bakoko'.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kabai punsuriim se' i Yaku' sian momoko mama'ase' na Tamang-Ku kada' i Ia liuliu momosuu' labi tia sompulo' rua' pasukan malaa'ikat bo puntulung i Yaku'?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kasee kalu i Yaku' mikitulung na Tamang-Ku, mbaka' koi upa a bo kosidana men nitulismo na Alkitaap men mangaan se' tio sida koi kani'i?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tempo iya'a i Yesus norobu na mian biai' tae-Na, “Pansaruimuu se' i Yaku' too mian puraga mbali' i kuu taka poto'inton bakoko' tia popool bo pangarakop i Yaku'? Sanda' ilio i Yaku' no'umoruang mimisiso' mian na tolodona Laiganna Alaata'ala, see i kuu sian nangarakop i Yaku'.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Kasee giigii' kani'i tio sida kada' sidamo a men nitulis na kitapna nabii.” Kasi giigii' murit-Na kabus namarere ka' namarerei i Ia.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Noko daa i raaya'a nangarakop i Yesus, ia wawamo i raaya'a ni Kayafas men Imam Moola'. Indo'o isian wawa ukum Torat tia motu-motu'a men nobarimpungmo.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ka' i Petrus nuntuntuni i Ia kasee olo-oloa mae' na tolodona Imam Moola' ka' sarataa ninsoop na tolodo, ia no'umoruang tari dadagai mempeperai kowawasanna parakala iya'a.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Tanaasna imam tia giigii' mianna Mahkama Agama mansarak mian bo pomborekkon i Yesus kada' Ia tio ukumon pate.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Kasee i raaya'a sian nantausi sala'-Na, mau mune' biai' a mian men nitakakon bo pomborekkon i Ia.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 men nangaan taena, “Mian kani'i nangaan tae-Na: Yaku' sida munguruntuni Laiganna Alaata'ala ka' mangawangonkon soosoodo na lalomna tolu' ilio.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kasi Imam Moola' iya'a nokumekerer ka' norobu ni Yesus taena, “Sian simbatioon a upa men ia raitkon mian karaaya'a na Ko'oom?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Kasee i Yesus tongko' roko-rokot.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Daa. Kuu poko ngaanmo. Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i kuu bo mimiile' Anak Manusia umoruang paraas uananna Alaata'ala men Pungkuasai, ka' taka ra'amari na wawona antong na langit.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mbaka' Imam Moola' iya'a nemberakmo pakeanna ka' norobu taena, “Ia mingidek Alaata'ala. Bo upa ka' dauga' mansarak mian bo pinginti'ianta. Koini'i daa kuu rongormo i Ia ningidek Alaata'ala.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Koi upa a pinginti'imuu?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Kasi i raaya'a ninginori ro'up-Na ka' isian uga' men numukul ka' nampapagi i Ia,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ka' norobu taena, “Io, Tomundo' Pansalamatkon! Bantilkon na ko'omai se' ime a men numukul i Koo.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Petrus oru'oruang na liwana laigan na tolodo. Mbaka' notakamo a sa'angu' ata' wiwine na ko'ona ka' norobu taena, “Kuu uga' sinampang poololo' tii Yesus, samba Galilea iya'a.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kasee ia ninsasapu na giigii' mian taena, “Sian inti'ionku upa a panduuwung.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Sarataa ia nomae' na soopanna tolodo, sa'angu' ata' wiwine sambanaan nimiile' i ia ka' norobu na mian men iraando'o taena, “Mian kani'i poopoololo' tii Yesus, samba Nazaret iya'a.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ka' ia ninsasapu soosoodo ka' nobasumpa' taena, “Yaku' mase sian inti'ionku inooro'o mian.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sian paraa nanau' mian men isian iraando'o notakamo ni Petrus ka' norobu taena, “Sabole i koo uga' tonsoop tii raaya'a. Men koiya'a nirongor na wuruung.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Mbaka' i Petrus nuntumbeimo nobatadean ka' nobasumpa' taena, “Yaku' mase sian inti'ionku inooro'o mian.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mbaka' notonginau'mo i Petrus upa men ia bantilkonmo i Yesus na ko'ona tae-Na, “Koo'po tia siok muntuturuu' i koo noko porotolumo minsasapu na Ingku'.” Mbaka' no'umuarmo i Petrus ka' nowiri tamban bolingongoton.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.