Mateus 24
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Na tempo i Yesus namarerei Laiganna Alaata'ala, murit-Na notakamo na Ko'ona ka' ninsiso' Laiganna Alaata'ala.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Too daa i kuu nimiile' giigii' iya'a? Imamat iya'a. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ni'imarian sianta sa'angu'po watu na Laiganna Alaata'ala kani'i a men dauga' patalaion pootapi'. Wiwi'na bo runtunion!”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Komburi'na i Yesus nomae'mo na Buu'na Zaitun ka' na tempo i Ia oru-oruang, murit-Na notakamo bo pootundunii tii Ia men tongko' raaraaya'ana. Taena i raaya'a, “Bantilkon i kai se' ipi a bo sidaanna men tae-Muu umba'a, ka' oosan upa men bo pinginti'ian kotakaan-Muu ka' kakabusanna tempo?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ia simbati Yesus tae-Na, “Maka'amat dako' i kuu ko'akalian.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Gause biai' a mian bo taka ka' mangaan ngaan-Ku ka' morobu taena, ‘Yaku'mo a Tomundo' Pansalamatkon!’ Raaya'a bo mangakalkon mian biai'.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kuu bo momorongor lelena mian poopapate ka' laungna sindapanna mian men poopapate, kasee alia uga' layaon. Gause upa-upa iya'a tio bo sida, kasee iya'a taasi'po kakabusanna tempo.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Lipu' men sa'angu' bo poopapate mintimbangi lipu' men sambana, ka' batomundo'an sa'angu' bo poopapate mintimbangi batomundo'an men sambana. Na toropii dodongoan takaionna loluan tia lili'.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Giigii' iya'a baasi tumbena, koi polos men baasi ia suri sa'angu' wiwine na tempo mindompu'.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Tempo iya'a i kuu bo rakopon ka' rookonon bo repaion kasi papateion. Kuu bo kokundaionna giigii' lipu' gause na pongololo'an i Yaku'.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Na tempo iya'a biai' a mian bude'mo sida murit-Ku. Raaya'a pookalaakkon tia simbaya'na men pooka'idek.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Bo taka a biai' minti nabi-nabii men tongko' momboreki mian biai'.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Idek bo kanturangan men dodoa tuu' pataka mian biai' sianmo pookolingu'kon.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kasee mian men mantaan pataka kokomburi'anna bo salamatkonon.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ka' Lele Pore men mambantilkon Batomundo'anna Alaata'ala bo lelekonon na longkop tano' balaki' kada' giigii' mian momorongor. Moko daa iya'a kasi taka a kakabusanna tempo.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Sa'angu' tempo i kuu bo mimiile' pinsilaka'i men ba'idek kumekerer na tampat men molinas, koi wurungna Tumpu men ia tadulkon i Nabii Daniel. (Sulano i kuu men mambasa iya'a sida minginti'i.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Na tempo iya'a, mian men isian na libutan Yudea tio mamarere na buu'na.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mian men monda'a na wawona laiganna amo' malau ka' minsoop na laigan mangala upana.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Mian men na ale' sobii ka' mule'kon mangala pakeanna.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Marepa a wiwine men mampaiwawa tempo iya'a, ka' sina men dauga' momosusui anak.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Pa'ase' na sambayangmuu kada' alia paraa mamarere na tempo memel kabai na ilio Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Gause na tempo iya'a bo taka a sa'angu' repaan men marepa tuu' koi men sianpo ia toosuri mian nuntumbeipo nosidaanna tano' balaki' pataka koini'i. Ka' sianmo isian repaan men koiya'a soosoodo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kalu Alaata'ala sian monsondo'i tempo marepa iya'a, mbaka' sianta sa'angu'po mian men salamat. Kasee kada' mian men Ia ruruki sida salamat, mbaka' bo sondo'ion-Na tempo iya'a.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Na tempo iya'a kalu isian mian morobu na ko'omuu taena, ‘Piile', kani'imo a Tomundo' Pansalamatkon!’ kabai taena, ‘Piile', kale'emo a Tomundo' Pansalamatkon!’ alia mamarasaya upa men ia ngaan mian kanono'.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Gause pansalamatkon borek tia minti nabi-nabii bo taka. Raaya'a bo mingilimang oos men pore tuu' ka' upa kosamba' bo pangakalianna mian, maupo mian men ia rurukimo Alaata'ala bo mian-Na. Uga' pi'akalionna i raaya'a kalu too pokoonna.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Daa Yaku' bantilkonmo a upa men bo rumpakion ini'imari.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Kalu i kuu momorongor mian morobu na ko'omuu taena, ‘Piile'! Ia isian na tano' maleas,’ alia i kuu waale'e. Kabai kalu taena, ‘Piile'! Ia ninsapit na lalomna tambin kani'i,’ alia mamarasaya.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Gause kotakaanna Anak Manusia bo sida koi kilap men tarang dumilep ringkat na bete'an taka na sopokan.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Aana a men isian bangke, ino'o moriwut a sapu' men mangkaan bangke.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Sarataa moko daa repaan na tempo iya'a, matana ilio bo pintung, ka' wulan sianmo tarang. Bitu'on bo mandawo' ra'amari na langit, ka' pungkuasai langit iya'a bo toyunggot.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Tempo iya'a oosanna Anak Manusia bo kampiile'an na langit. Giigii' lipu' na tano' balaki' bo wiri. Raaya'a bo mimiile' Anak Manusia taka ra'amari na wawona antong tia kuasa ka' lingkaangan tuu'.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Torompeet balaki' bo duupon, ka' Anak Manusia bo momosuu' malaa'ikat-Na mingirimpung mian men Ia ruruki bo mian-Na na longkop tano' balaki' ka' na puusna langit men sa'angu' pataka puusna men sambana.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Inau' a timbaani'na kau ara. Kalu panga'na malalas ka' molusa', ka' nosumumpemo, inti'ionmuu se' tempona pengkar booboomo.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Koiya'a uga' kalu i kuu mimiile' men taeng-Ku' kaekae'mo sida. Inti'ionmuu se' tempona booboomo.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' upa men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu iya'a bo sida koo'po tia mian men tumuo' tempo koini'i lapus giigii'na.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Langit ka' tano' balaki' bo penta', kasee wurung-Ku isian pataka sidutu.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Kasee sianta sa'angu'po mian men minginti'i iliona tia jaamna. Malaa'ikat na surugaa sian, Anakna Alaata'ala uga' sian. Tongko' Tama na surugaa a men daa ninginti'i.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Gause koi upa a men nosida na tempo ni Nuh mbaripian, mbaka' koiya'a uga' a men bo sida na tempo kotakaanna Anak Manusia.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Na tempo koo'po tia tano' balaki' ia limbusi weer, mian kumaan, ba'inum, mosuo' ka' mompoposuo' anakna. Koiya'a pataka na ilio ninsoopan ni Nuh na lalomna kapal.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Na tempo tano' balaki' ia limbusi weer iya'a ka' ninsilaka'i i raaya'a giigii', ya'asi ka' ia inti'i i raaya'a a upa men kaekae' sida. Koiya'a uga' a men bo sida na tempo kotakaanna Anak Manusia.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Na tempo iya'a, rua' mian pintanga' balimang na ale'. Sa'angu' mian bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Rua' wiwine pintanga' minggiling gandum. Sa'angu' bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Mbaka' mandagaisi, gause ilio kotakaanna Tumpumuu sian inti'ionmuu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Imamat a timbaani' kani'imari! Kalu tombono laigan inti-inti'i se' jaam pipii a takaanna mian mamangan na tempo malom, ia sabole sian royot kada' mian mamangan sian minsoop na laiganna.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Mbali' iya'a, kuu uga' tio maka'amat. Gause Anak Manusia bo taka na tempo men sian sasaakionmuu.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Kalu isian tutulungi men malolo' ka' motu'a a noana, iamo a men nakatonna tanaasna bo pantanaasi tutulungi sambana ka' mantarai i raaya'a kumaan na tempona.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Barakaatan a tutulungi iya'a kalu tanaasna mule'kon ka' mantakai i ia pintanga' mingilimang palimangonna.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' tanaas iya'a bo mamarasayakon giigii' kupangna na tutulungi iya'a.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kasee kalu tutulungi iya'a ba'idek, ia bo morobu na noana taena,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ‘Tanaasku dauga' manau' ka' mule'kon.’ Mbaka' ia nampapolosimo tutulungi men sambana, ka' kumaan ba'inum tia mian men bukuan lio'.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kasee kokomburi'anna tanaasna bo mule'kon na ilio men sian sasaakionna tutulungi iya'a, ka' jaam men sian inti'ion.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Mbaka' tutulungi iya'a bo papolosionna tanaasna, ka' tibarkonon na tampatna mian men minti pore-pore! Indo'o i raaya'a bo tumando' ka' marepa tuu'.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.