Mateus 24

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na tempo i Yesus namarerei Laiganna Alaata'ala, murit-Na notakamo na Ko'ona ka' ninsiso' Laiganna Alaata'ala.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Too daa i kuu nimiile' giigii' iya'a? Imamat iya'a. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ni'imarian sianta sa'angu'po watu na Laiganna Alaata'ala kani'i a men dauga' patalaion pootapi'. Wiwi'na bo runtunion!”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Komburi'na i Yesus nomae'mo na Buu'na Zaitun ka' na tempo i Ia oru-oruang, murit-Na notakamo bo pootundunii tii Ia men tongko' raaraaya'ana. Taena i raaya'a, “Bantilkon i kai se' ipi a bo sidaanna men tae-Muu umba'a, ka' oosan upa men bo pinginti'ian kotakaan-Muu ka' kakabusanna tempo?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ia simbati Yesus tae-Na, “Maka'amat dako' i kuu ko'akalian.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Gause biai' a mian bo taka ka' mangaan ngaan-Ku ka' morobu taena, ‘Yaku'mo a Tomundo' Pansalamatkon!’ Raaya'a bo mangakalkon mian biai'.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Kuu bo momorongor lelena mian poopapate ka' laungna sindapanna mian men poopapate, kasee alia uga' layaon. Gause upa-upa iya'a tio bo sida, kasee iya'a taasi'po kakabusanna tempo.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Lipu' men sa'angu' bo poopapate mintimbangi lipu' men sambana, ka' batomundo'an sa'angu' bo poopapate mintimbangi batomundo'an men sambana. Na toropii dodongoan takaionna loluan tia lili'.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Giigii' iya'a baasi tumbena, koi polos men baasi ia suri sa'angu' wiwine na tempo mindompu'.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Tempo iya'a i kuu bo rakopon ka' rookonon bo repaion kasi papateion. Kuu bo kokundaionna giigii' lipu' gause na pongololo'an i Yaku'.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Na tempo iya'a biai' a mian bude'mo sida murit-Ku. Raaya'a pookalaakkon tia simbaya'na men pooka'idek.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Bo taka a biai' minti nabi-nabii men tongko' momboreki mian biai'.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Idek bo kanturangan men dodoa tuu' pataka mian biai' sianmo pookolingu'kon.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Kasee mian men mantaan pataka kokomburi'anna bo salamatkonon.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ka' Lele Pore men mambantilkon Batomundo'anna Alaata'ala bo lelekonon na longkop tano' balaki' kada' giigii' mian momorongor. Moko daa iya'a kasi taka a kakabusanna tempo.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Sa'angu' tempo i kuu bo mimiile' pinsilaka'i men ba'idek kumekerer na tampat men molinas, koi wurungna Tumpu men ia tadulkon i Nabii Daniel. (Sulano i kuu men mambasa iya'a sida minginti'i.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Na tempo iya'a, mian men isian na libutan Yudea tio mamarere na buu'na.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Mian men monda'a na wawona laiganna amo' malau ka' minsoop na laigan mangala upana.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Mian men na ale' sobii ka' mule'kon mangala pakeanna.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Marepa a wiwine men mampaiwawa tempo iya'a, ka' sina men dauga' momosusui anak.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pa'ase' na sambayangmuu kada' alia paraa mamarere na tempo memel kabai na ilio Sabat.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Gause na tempo iya'a bo taka a sa'angu' repaan men marepa tuu' koi men sianpo ia toosuri mian nuntumbeipo nosidaanna tano' balaki' pataka koini'i. Ka' sianmo isian repaan men koiya'a soosoodo.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Kalu Alaata'ala sian monsondo'i tempo marepa iya'a, mbaka' sianta sa'angu'po mian men salamat. Kasee kada' mian men Ia ruruki sida salamat, mbaka' bo sondo'ion-Na tempo iya'a.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Na tempo iya'a kalu isian mian morobu na ko'omuu taena, ‘Piile', kani'imo a Tomundo' Pansalamatkon!’ kabai taena, ‘Piile', kale'emo a Tomundo' Pansalamatkon!’ alia mamarasaya upa men ia ngaan mian kanono'.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Gause pansalamatkon borek tia minti nabi-nabii bo taka. Raaya'a bo mingilimang oos men pore tuu' ka' upa kosamba' bo pangakalianna mian, maupo mian men ia rurukimo Alaata'ala bo mian-Na. Uga' pi'akalionna i raaya'a kalu too pokoonna.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Daa Yaku' bantilkonmo a upa men bo rumpakion ini'imari.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Kalu i kuu momorongor mian morobu na ko'omuu taena, ‘Piile'! Ia isian na tano' maleas,’ alia i kuu waale'e. Kabai kalu taena, ‘Piile'! Ia ninsapit na lalomna tambin kani'i,’ alia mamarasaya.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Gause kotakaanna Anak Manusia bo sida koi kilap men tarang dumilep ringkat na bete'an taka na sopokan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Aana a men isian bangke, ino'o moriwut a sapu' men mangkaan bangke.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sarataa moko daa repaan na tempo iya'a, matana ilio bo pintung, ka' wulan sianmo tarang. Bitu'on bo mandawo' ra'amari na langit, ka' pungkuasai langit iya'a bo toyunggot.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tempo iya'a oosanna Anak Manusia bo kampiile'an na langit. Giigii' lipu' na tano' balaki' bo wiri. Raaya'a bo mimiile' Anak Manusia taka ra'amari na wawona antong tia kuasa ka' lingkaangan tuu'.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Torompeet balaki' bo duupon, ka' Anak Manusia bo momosuu' malaa'ikat-Na mingirimpung mian men Ia ruruki bo mian-Na na longkop tano' balaki' ka' na puusna langit men sa'angu' pataka puusna men sambana.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Inau' a timbaani'na kau ara. Kalu panga'na malalas ka' molusa', ka' nosumumpemo, inti'ionmuu se' tempona pengkar booboomo.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Koiya'a uga' kalu i kuu mimiile' men taeng-Ku' kaekae'mo sida. Inti'ionmuu se' tempona booboomo.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' upa men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu iya'a bo sida koo'po tia mian men tumuo' tempo koini'i lapus giigii'na.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Langit ka' tano' balaki' bo penta', kasee wurung-Ku isian pataka sidutu.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Kasee sianta sa'angu'po mian men minginti'i iliona tia jaamna. Malaa'ikat na surugaa sian, Anakna Alaata'ala uga' sian. Tongko' Tama na surugaa a men daa ninginti'i.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Gause koi upa a men nosida na tempo ni Nuh mbaripian, mbaka' koiya'a uga' a men bo sida na tempo kotakaanna Anak Manusia.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Na tempo koo'po tia tano' balaki' ia limbusi weer, mian kumaan, ba'inum, mosuo' ka' mompoposuo' anakna. Koiya'a pataka na ilio ninsoopan ni Nuh na lalomna kapal.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Na tempo tano' balaki' ia limbusi weer iya'a ka' ninsilaka'i i raaya'a giigii', ya'asi ka' ia inti'i i raaya'a a upa men kaekae' sida. Koiya'a uga' a men bo sida na tempo kotakaanna Anak Manusia.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Na tempo iya'a, rua' mian pintanga' balimang na ale'. Sa'angu' mian bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Rua' wiwine pintanga' minggiling gandum. Sa'angu' bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Mbaka' mandagaisi, gause ilio kotakaanna Tumpumuu sian inti'ionmuu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Imamat a timbaani' kani'imari! Kalu tombono laigan inti-inti'i se' jaam pipii a takaanna mian mamangan na tempo malom, ia sabole sian royot kada' mian mamangan sian minsoop na laiganna.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Mbali' iya'a, kuu uga' tio maka'amat. Gause Anak Manusia bo taka na tempo men sian sasaakionmuu.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Kalu isian tutulungi men malolo' ka' motu'a a noana, iamo a men nakatonna tanaasna bo pantanaasi tutulungi sambana ka' mantarai i raaya'a kumaan na tempona.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Barakaatan a tutulungi iya'a kalu tanaasna mule'kon ka' mantakai i ia pintanga' mingilimang palimangonna.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' tanaas iya'a bo mamarasayakon giigii' kupangna na tutulungi iya'a.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Kasee kalu tutulungi iya'a ba'idek, ia bo morobu na noana taena,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ‘Tanaasku dauga' manau' ka' mule'kon.’ Mbaka' ia nampapolosimo tutulungi men sambana, ka' kumaan ba'inum tia mian men bukuan lio'.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Kasee kokomburi'anna tanaasna bo mule'kon na ilio men sian sasaakionna tutulungi iya'a, ka' jaam men sian inti'ion.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Mbaka' tutulungi iya'a bo papolosionna tanaasna, ka' tibarkonon na tampatna mian men minti pore-pore! Indo'o i raaya'a bo tumando' ka' marepa tuu'.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.