Mateus 22

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kasi i Yesus nobatimbaani' soosoodo na ko'ona i raaya'a tae-Na,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Batomundo'anna Surugaa koi sa'angu' tomundo' men nangawawau ramean posuo'anna anakna.
2 — O
3 Ia nomosuu' tutulungina mondolo' mian men nipoko angemo na ramean posuo'an iya'a, kasee i raaya'a bude' taka.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Kasi ia nomosuu' soosoodo tutulungi sambana taena, ‘Bantilkon koi kani'imari na mian men bo dolo'on iya'a inta': Imamat ini'imari! Kakaan nipoko toropotimo, sapi' moro'one tia anakna sapi' men molongo' nipoko koyo'mo. Giigii' nipoko toropotimo. Mai taka na ramean posuo'an iya'a.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Kasee mian men ni'ange iya'a sian ningimamat. Isian men mae' na ale'na, isian men mae' ningilimang palimangonna,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ka' men sambana nangarakop tutulungina tomundo' iya'a, kasi nampapolosi ka' nampapatei.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mbaka' nomaso'mo a tomundo' iya'a, kasi nomosuu' surudaduna mbaale'e mampapatei mian men nampapatei tutulungina iya'a ka' muntunu kotana i raaya'a.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Noko daa iya'a, ia norobumo na tutulungina taena, ‘Ramean posuo'an noko toropotmo, kasee mian men ni'ange olukon sianmo kokana'ku bo taka na ramean kani'i.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Mbali' iya'a, rae' na pogolimpanga'anna salan ka' ange a giigii' mian men rumpakionmuu indo'o taka na ramean posuo'an iya'a.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Kasi nomae' a tutulungi iya'a ka' ningirimpung giigii' mian men rumpakionna i raaya'a na bendar, mian men ba'idek a gau'na ka' mian men pore, pataka nobuke' tia sawe' a tampat ramean posuo'an iya'a.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Na tempo tomundo' iya'a ninsoop bo pootuung tia sawe'na iya'a, ia nimiile' sa'angu' mian men sian nopake pakeanna ramean.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ia norobumo na ko'ona taena, ‘Oo bela'! Koi upa i koo ninsoop ka'ita see sian namake pakean barame?’ Kasee mian iya'a tongko' nimporokot.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Kasi tomundo' iya'a norobu na tutulungi taena, ‘Koot a saratna tia limana ka' tibarkon a mian iya'a na kapintungan men pika' tuu'. Indo'o i ia bo tumando' ka' marepa tuu'.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Kasi i Yesus nangkakabusi timbaani'-Na tae-Na, “Biai' a mian men ia ange Tumpu, kasee titiu' a men niruruki.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Komburi'na nomae'mo a mian Farisi ka' nansangadakon se' koi upa i raaya'a sida monsosooli wurung ni Yesus na upa men pikirawaronna i raaya'a.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Raaya'a nomosuu' muritna i raaya'a tia winawa ni Tomundo' Herodes bapikirawar na Ko'ona taena, “Guru, kai inti'i i Kuu sian muntundun upa men kosian. Mbali' iya'a i Kuu mimisiso'kon pingkira'na Alaata'ala men tuutuu'na. Imepo uga' sian kolayaonmuu, gause i Kuu sian momposasala'kon mian.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Bantilkon na ko'omai: Koi pinginti'i-Muu, daa patalaion a mambayar pajak bona Kaisar kabai sian?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Kasee i Yesus ninginti'i idekna noana i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Wee i kuu mian men minti palo-paloos! Nongko'upa i kuu se' mimitopongi i Yaku'?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Pipiile'kon na Ingku' a doi' bo pambayar pajak iya'a.” Raaya'a nangawawamo na Ko'ona sa'angu' doi' dinar.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Kasi i Yesus nobapikirawar na ko'ona i rayaa tae-Na, “Gambar tia ngaan ni ime ini'i?”
20 e ele perguntou:
21 Ia simbati i raaya'a taena, “Gambar tia ngaanna Kaisar.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nongorongor iya'a i raaya'a nosamba'mo, kasi nomae' namarerei i Yesus.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Na iliopo iya'a uga' notakamo ni Yesus a toropii mian Saduki, men koi na pinginti'ina se' mian men lapusmo sianmo tumuo' soosoodo. Raaya'a nobapikirawar na Ko'ona taena,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Guru! Ai Musa nangaan se' kalu isian sa'angu' moro'one lapus ka' sian anakon, mbaka' utusna moro'one iya'a tio mosuo' tia baluna utusna kada' utusna isian lee'na.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Kasee na ko'omai isian pitu' moro'one moto'utus. Men balaki'na nosuo', kasee komburi'na lapus. Gause i ia sian no'anakon, mbaka' ia posuo'imo utusna.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Utusna men korua'na uga' koiya'a ka' men kotolu'na ka' pataka men kopitu'na.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Komburi'na kabus nolapus i raaya'a giigii', wiwine iya'a uga' nolapusmo.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Na pipitu' moro'one moto'utus iya'a, ime a men bo sida langkai'na wiwine iya'a na ilio pomotuo'ian mian lapus? Gause giigii' i raaya'a nompoboroki'mo i ia.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesus ninsimbati i raaya'a tae-Na, “Kuu nosala'mo, gause i kuu sian minginti'i isiina Alkitaap kabai se' kuasana Alaata'ala!
29 Jesus respondeu:
30 Na tempo pomotuo'ian mian lapus, raaya'a sian mosuo' ka' sian poposuo'on kasee tumuo' koi malaa'ikat na surugaa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Kuu mbali' sianpo nambasa men ia bantilkonmo Alaata'ala na ko'omuu se' mian lapus bo potuo'ion? Tae-Na,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Yaku'mo a Alaata'ala ni Abraham, Alaata'ala ni Ishak ka' Alaata'ala ni Yakub?’ Ia taasi' Alaata'alana mian lapus kasee Alaata'alana mian tumuo'.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Mian biai' men nongorongor iya'a samba'kon pisiso'-Na.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Na tempo mian Farisi nongorongor se' i Yesus ninsidakon mian Saduki iya'a somo nimporokot, raaya'a nobarimpungmo.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ka' sa'angu' mian na ko'ona i raaya'a men wawa ukum Torat nobapikirawar mimitopongi i Yesus. Taena,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Guru, potoo men koi upa a men tuko na ukum Torat?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kolingu'kon a Tumpu Alaata'alamuu tia noa men tuutuu', ka' tia giigii' wakamuu ka' giigii' pinginti'ianmuu.
37 Jesus respondeu:
38 Koiya'a a potoo men tuko ka' men tumbena.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Potoo korua'na koikoimo potoo men tumbena: Kolingu'kon a simbaya'muu mian koikoimo pongkolingu'konmuu wakamuu.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Giigii' ukum Torat ka' kitap nabii nimpu'u na rua' potoo iya'a.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Na tempona mian Farisi dauga' potorimpung, ai Yesus nobapikirawar na ko'ona i raaya'a tae-Na,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Koi upa a pinginti'imuu i Tomundo' Pansalamatkon? Lee' ni ime i Ia?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Taeni Yesus, “Kalu koiya'a, koi upa i Daud tia pisiso'na Alus Molinas sida mangaan i Tomundo' Pansalamatkon se' Tumpuna, na tempo ia norobu taena,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Tumpu Alaata'ala nangaanmo na Tumpungku tae-Na:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Mbaka', kalu Daud se' nangaan Tomundo' Pansalamatkon iya'a Tumpuna, koi upa a kosidana se' daa Tomundo' Pansalamatkon uga' bo lee'na?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Sianta sa'angu'po mian men nomoko ninsimbati i Yesus, ka' muntumbei ilio iya'a sianta sa'angu'po mian men momoko mimikirawar upa-upa na Ko'ona.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.