Mateus 22
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC
1 Kasi i Yesus nobatimbaani' soosoodo na ko'ona i raaya'a tae-Na,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Batomundo'anna Surugaa koi sa'angu' tomundo' men nangawawau ramean posuo'anna anakna.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ia nomosuu' tutulungina mondolo' mian men nipoko angemo na ramean posuo'an iya'a, kasee i raaya'a bude' taka.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Kasi ia nomosuu' soosoodo tutulungi sambana taena, ‘Bantilkon koi kani'imari na mian men bo dolo'on iya'a inta': Imamat ini'imari! Kakaan nipoko toropotimo, sapi' moro'one tia anakna sapi' men molongo' nipoko koyo'mo. Giigii' nipoko toropotimo. Mai taka na ramean posuo'an iya'a.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Kasee mian men ni'ange iya'a sian ningimamat. Isian men mae' na ale'na, isian men mae' ningilimang palimangonna,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ka' men sambana nangarakop tutulungina tomundo' iya'a, kasi nampapolosi ka' nampapatei.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mbaka' nomaso'mo a tomundo' iya'a, kasi nomosuu' surudaduna mbaale'e mampapatei mian men nampapatei tutulungina iya'a ka' muntunu kotana i raaya'a.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Noko daa iya'a, ia norobumo na tutulungina taena, ‘Ramean posuo'an noko toropotmo, kasee mian men ni'ange olukon sianmo kokana'ku bo taka na ramean kani'i.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Mbali' iya'a, rae' na pogolimpanga'anna salan ka' ange a giigii' mian men rumpakionmuu indo'o taka na ramean posuo'an iya'a.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Kasi nomae' a tutulungi iya'a ka' ningirimpung giigii' mian men rumpakionna i raaya'a na bendar, mian men ba'idek a gau'na ka' mian men pore, pataka nobuke' tia sawe' a tampat ramean posuo'an iya'a.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Na tempo tomundo' iya'a ninsoop bo pootuung tia sawe'na iya'a, ia nimiile' sa'angu' mian men sian nopake pakeanna ramean.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ia norobumo na ko'ona taena, ‘Oo bela'! Koi upa i koo ninsoop ka'ita see sian namake pakean barame?’ Kasee mian iya'a tongko' nimporokot.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kasi tomundo' iya'a norobu na tutulungi taena, ‘Koot a saratna tia limana ka' tibarkon a mian iya'a na kapintungan men pika' tuu'. Indo'o i ia bo tumando' ka' marepa tuu'.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Kasi i Yesus nangkakabusi timbaani'-Na tae-Na, “Biai' a mian men ia ange Tumpu, kasee titiu' a men niruruki.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Komburi'na nomae'mo a mian Farisi ka' nansangadakon se' koi upa i raaya'a sida monsosooli wurung ni Yesus na upa men pikirawaronna i raaya'a.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Raaya'a nomosuu' muritna i raaya'a tia winawa ni Tomundo' Herodes bapikirawar na Ko'ona taena, “Guru, kai inti'i i Kuu sian muntundun upa men kosian. Mbali' iya'a i Kuu mimisiso'kon pingkira'na Alaata'ala men tuutuu'na. Imepo uga' sian kolayaonmuu, gause i Kuu sian momposasala'kon mian.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Bantilkon na ko'omai: Koi pinginti'i-Muu, daa patalaion a mambayar pajak bona Kaisar kabai sian?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Kasee i Yesus ninginti'i idekna noana i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Wee i kuu mian men minti palo-paloos! Nongko'upa i kuu se' mimitopongi i Yaku'?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pipiile'kon na Ingku' a doi' bo pambayar pajak iya'a.” Raaya'a nangawawamo na Ko'ona sa'angu' doi' dinar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Kasi i Yesus nobapikirawar na ko'ona i rayaa tae-Na, “Gambar tia ngaan ni ime ini'i?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ia simbati i raaya'a taena, “Gambar tia ngaanna Kaisar.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Nongorongor iya'a i raaya'a nosamba'mo, kasi nomae' namarerei i Yesus.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Na iliopo iya'a uga' notakamo ni Yesus a toropii mian Saduki, men koi na pinginti'ina se' mian men lapusmo sianmo tumuo' soosoodo. Raaya'a nobapikirawar na Ko'ona taena,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Guru! Ai Musa nangaan se' kalu isian sa'angu' moro'one lapus ka' sian anakon, mbaka' utusna moro'one iya'a tio mosuo' tia baluna utusna kada' utusna isian lee'na.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kasee na ko'omai isian pitu' moro'one moto'utus. Men balaki'na nosuo', kasee komburi'na lapus. Gause i ia sian no'anakon, mbaka' ia posuo'imo utusna.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Utusna men korua'na uga' koiya'a ka' men kotolu'na ka' pataka men kopitu'na.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Komburi'na kabus nolapus i raaya'a giigii', wiwine iya'a uga' nolapusmo.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na pipitu' moro'one moto'utus iya'a, ime a men bo sida langkai'na wiwine iya'a na ilio pomotuo'ian mian lapus? Gause giigii' i raaya'a nompoboroki'mo i ia.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesus ninsimbati i raaya'a tae-Na, “Kuu nosala'mo, gause i kuu sian minginti'i isiina Alkitaap kabai se' kuasana Alaata'ala!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Na tempo pomotuo'ian mian lapus, raaya'a sian mosuo' ka' sian poposuo'on kasee tumuo' koi malaa'ikat na surugaa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Kuu mbali' sianpo nambasa men ia bantilkonmo Alaata'ala na ko'omuu se' mian lapus bo potuo'ion? Tae-Na,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Yaku'mo a Alaata'ala ni Abraham, Alaata'ala ni Ishak ka' Alaata'ala ni Yakub?’ Ia taasi' Alaata'alana mian lapus kasee Alaata'alana mian tumuo'.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mian biai' men nongorongor iya'a samba'kon pisiso'-Na.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Na tempo mian Farisi nongorongor se' i Yesus ninsidakon mian Saduki iya'a somo nimporokot, raaya'a nobarimpungmo.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ka' sa'angu' mian na ko'ona i raaya'a men wawa ukum Torat nobapikirawar mimitopongi i Yesus. Taena,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Guru, potoo men koi upa a men tuko na ukum Torat?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kolingu'kon a Tumpu Alaata'alamuu tia noa men tuutuu', ka' tia giigii' wakamuu ka' giigii' pinginti'ianmuu.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Koiya'a a potoo men tuko ka' men tumbena.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Potoo korua'na koikoimo potoo men tumbena: Kolingu'kon a simbaya'muu mian koikoimo pongkolingu'konmuu wakamuu.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Giigii' ukum Torat ka' kitap nabii nimpu'u na rua' potoo iya'a.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Na tempona mian Farisi dauga' potorimpung, ai Yesus nobapikirawar na ko'ona i raaya'a tae-Na,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Koi upa a pinginti'imuu i Tomundo' Pansalamatkon? Lee' ni ime i Ia?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Taeni Yesus, “Kalu koiya'a, koi upa i Daud tia pisiso'na Alus Molinas sida mangaan i Tomundo' Pansalamatkon se' Tumpuna, na tempo ia norobu taena,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tumpu Alaata'ala nangaanmo na Tumpungku tae-Na:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Mbaka', kalu Daud se' nangaan Tomundo' Pansalamatkon iya'a Tumpuna, koi upa a kosidana se' daa Tomundo' Pansalamatkon uga' bo lee'na?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Sianta sa'angu'po mian men nomoko ninsimbati i Yesus, ka' muntumbei ilio iya'a sianta sa'angu'po mian men momoko mimikirawar upa-upa na Ko'ona.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.