Mateus 20

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Batomundo'anna Surugaa koi timbaani' kani'imari. Sa'angu' mian men tombono ale'na anggur no'umuar ma'ulo-ulop mae' mansarak mian bo balimang na ale'na.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sarataa nosangada se' sangilio tambona sa'angu' doi' dinar, ia nomosuu'mo i raaya'a balimang na ale'na anggurna.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Toro jaammo sembilan ma'ulop, tombono ale' iya'a no'umuarmo soosoodo kasi nimiile' toropii mian men sian palimangonna iraando'o na tampat pobalukan ka' ba'ilianna mian.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Mbaka' i ia norobumo na ko'ona i raaya'a taena, ‘Rae' i kuu balimang na ale'na anggurku. Tamboionkusi i kuu tambo koi men kosidana.’ Mbaka' i raaya'a nomae'mo.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Toro jaam dua blaas tanga'iloa' ka' jaam tiga tobiling, tombono ale' iya'a no'umuarmo soosoodo ka' nangange mian balimang na ale'na.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Kasi toro jaam lima maamaalom, tombono ale' iya'a no'umuarmo soosoodo ka' nimiile' mian sambana men sian nobalimang. Ia norobumo na ko'ona i raaya'a taena, ‘Nongko'upa i kuu se' sangiliomo tongko' potorokot karaa'ita, sian balimang?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ia simbati i raaya'a taena, ‘Gause sianta mian men bo pangalaanmai tambo.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Guntumalommo, norobumo a tombono ale' iya'a na mian men mandagai mian balimang taena, ‘Leelo' a mian men nobalimang ka' rookon a tambona. Po'olukon a mian men ninsoop komburi', kasi mian men olukon ninsoop.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Mbaka' notakamo a mian men nuntumbei balimang jaam lima. Raaya'a nitarai toro sa'angu'anna doi' dinar.
9 E, chegando os que
10 Kasi notaka soosoodo a mian men ma'ulo-uloppo a nuntumbeianna balimang. Raaya'a mansarui se' ko'ona a biai'na. Kasee i raaya'a uga' nitarai toro sa'angu'an doi' dinar.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Mbaka' sarataa nangalabot tambona, raaya'a nansasala'mo tombonona ale'.
11 E, recebendo-
12 Taena, ‘Mian men ninsoop komburi' tongko' nobalimang sa'angu' jaam. Kasee i kai men sumasangiliomo balimang marawat ka' ganggarionna pengkar. Mau mune' koiya'a tambona i raaya'a men kuu rookon koikoimo tia tambomai!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Kasee tombono ale' iya'a ninsimbati sa'angu' mian men isian na ko'ona i raaya'a taena, ‘Utus! Sian sala' i yaku' na ko'oom. Taasi' i koo nosangadamo tamboion doi' sa'angu' salaka' sangilio?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ala oboos ka' rae'! Yaku' nantarai tambona mian men ninsoop komburi' koikoimo tia tambo men yaku' rookon na ko'omuu gause koiya'a men kikira'ku.
14 Toma o
15 Sian sida mbali' i yaku' bo pinginti'i upangku koi pingkira'ku? Kabai i koo masindir montookon yaku' mongkolingu'kon mian?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kasi i Yesus norobu soosoodo tae-Na, “Kasee biai' a mian men sian angga'ion tempo koini'i bo angga'ion tempo ni'imarian, ka' biai' a mian men angga'ion tempo koini'i sianta angga'ion tempo ni'imarian.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Banta-bantang ari Yesus mae' na Yerusalem, na tanga'na salan Ia nangangemo sompulo' rua' murit-Na barimpung raaraaya'ana. Yesus norobumo na murit-Na tae-Na,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Imamat ini'imari! Koini'i kita banta-bantang mae' na Yerusalem, ka' Anak Manusia bo rookonon na tanaasna imam tia wawa ukum Torat. Ka' i raaya'a bo mungukum Anak Manusia tia ukuman pate.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ia bo kalaakonon na mian men taasi' Yahudi. Ia bo irokion, sasalion, ka' saliipkonon. Kasee na ilio kotolu'na, Ia bo potuo'ion.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Kasi sinana anak ni Zebedeus tia anakna notaka nuntuu'i i Yesus. Ia nobanintuurmo mama'ase' men kikira'na.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesus nimikirawarimo wiwine iya'a tae-Na, “Aupa men kikira'muu?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Taeni Yesus, “Kuu sian minginti'i upa men pa'ase'onmuu. Se' daa pokoonmuu a minginum na inuman repaan men tiodaa bo inumon-Ku?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Taeni Yesus soosoodo, “Daa mba'a. Kuu bo minginum na inuman repaan men bo inumon-Ku. Kasee ime a men bo umoruang na uanan-Ku kabai se' na kauri'-Ku taasi' i Yaku' a men bo pinginti'i. Tamang-Ku a men bo pinginti'i mian men taraion-Na oruangan men Ia poko toropotikonmo iya'a.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nongorongor se' koiya'a, sompulo' murit ni Yesus nongkomaso'konmo i raaya'a rua' ira moto'utus.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kasee i Yesus nengeleelo' i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Kuu poto'inti'i se' pamarentana lipu' men sian minginti'i Alaata'ala mantalalais mianna. Ka' moomoola'na lipu' iya'a mamarenta mianna koi pingkira'na susuung.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kasee i kuu amo' koiya'a. Kuu men mingkira' sida mian moola', kuu tio sida bo tutulungna mian.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Kuu men mingkira' tongaan na mian, kuu tio sida koi sa'angu' ata'na mian.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Koiya'a wawauna Anak Manusia. Ia notaka taasi' kalesangon. Ia taka mangkalesang ka' mongorookon noa-Na tia waka-Na papateion bo pontololoki dosana mian biai'.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Sarataa i Yesus tia murit-Na namarerei Yerikho, mian biai' nobeormo nongololo' i Ia.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Isian rua' mian mampisok poto'oruang na soripi'na salan. Sarataa i raaya'a nongorongor se' i Yesus nolumiu, raaya'a nangkakaro'mo taena, “Tumpu, lee' ni Daud! Kolingu'konon i kai!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Mian biai' iraando'o nongkokundakon i raaya'a ka' nomosuu' kada' mimporokot. Kasee rua' mian mampisok iya'a tongko' kaekae' momboolaki mangkakaro'. Taena, “Tumpu, lee' ni Daud! Kolingu'konon i kai!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Mbaka' notaanmo i Yesus, kasi nengeleelo' ka' nimikirawari i raaya'a tae-Na, “Aupa men kikira'muu kada' wawauon-Ku na ko'omuu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ia simbati i raaya'a taena, “Tumpu, kai mingkira' bi poopiile'!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesus nolingu'konmo i raaya'a, mbaka' Ia koyongmo a matana i raaya'a. Na tempopo iya'a i raaya'a nopoopiile'mo. Kasi i raaya'a nongololo' i Yesus.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.