Mateus 20

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Batomundo'anna Surugaa koi timbaani' kani'imari. Sa'angu' mian men tombono ale'na anggur no'umuar ma'ulo-ulop mae' mansarak mian bo balimang na ale'na.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sarataa nosangada se' sangilio tambona sa'angu' doi' dinar, ia nomosuu'mo i raaya'a balimang na ale'na anggurna.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Toro jaammo sembilan ma'ulop, tombono ale' iya'a no'umuarmo soosoodo kasi nimiile' toropii mian men sian palimangonna iraando'o na tampat pobalukan ka' ba'ilianna mian.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Mbaka' i ia norobumo na ko'ona i raaya'a taena, ‘Rae' i kuu balimang na ale'na anggurku. Tamboionkusi i kuu tambo koi men kosidana.’ Mbaka' i raaya'a nomae'mo.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Toro jaam dua blaas tanga'iloa' ka' jaam tiga tobiling, tombono ale' iya'a no'umuarmo soosoodo ka' nangange mian balimang na ale'na.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Kasi toro jaam lima maamaalom, tombono ale' iya'a no'umuarmo soosoodo ka' nimiile' mian sambana men sian nobalimang. Ia norobumo na ko'ona i raaya'a taena, ‘Nongko'upa i kuu se' sangiliomo tongko' potorokot karaa'ita, sian balimang?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ia simbati i raaya'a taena, ‘Gause sianta mian men bo pangalaanmai tambo.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Guntumalommo, norobumo a tombono ale' iya'a na mian men mandagai mian balimang taena, ‘Leelo' a mian men nobalimang ka' rookon a tambona. Po'olukon a mian men ninsoop komburi', kasi mian men olukon ninsoop.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Mbaka' notakamo a mian men nuntumbei balimang jaam lima. Raaya'a nitarai toro sa'angu'anna doi' dinar.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Kasi notaka soosoodo a mian men ma'ulo-uloppo a nuntumbeianna balimang. Raaya'a mansarui se' ko'ona a biai'na. Kasee i raaya'a uga' nitarai toro sa'angu'an doi' dinar.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Mbaka' sarataa nangalabot tambona, raaya'a nansasala'mo tombonona ale'.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Taena, ‘Mian men ninsoop komburi' tongko' nobalimang sa'angu' jaam. Kasee i kai men sumasangiliomo balimang marawat ka' ganggarionna pengkar. Mau mune' koiya'a tambona i raaya'a men kuu rookon koikoimo tia tambomai!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Kasee tombono ale' iya'a ninsimbati sa'angu' mian men isian na ko'ona i raaya'a taena, ‘Utus! Sian sala' i yaku' na ko'oom. Taasi' i koo nosangadamo tamboion doi' sa'angu' salaka' sangilio?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ala oboos ka' rae'! Yaku' nantarai tambona mian men ninsoop komburi' koikoimo tia tambo men yaku' rookon na ko'omuu gause koiya'a men kikira'ku.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Sian sida mbali' i yaku' bo pinginti'i upangku koi pingkira'ku? Kabai i koo masindir montookon yaku' mongkolingu'kon mian?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kasi i Yesus norobu soosoodo tae-Na, “Kasee biai' a mian men sian angga'ion tempo koini'i bo angga'ion tempo ni'imarian, ka' biai' a mian men angga'ion tempo koini'i sianta angga'ion tempo ni'imarian.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Banta-bantang ari Yesus mae' na Yerusalem, na tanga'na salan Ia nangangemo sompulo' rua' murit-Na barimpung raaraaya'ana. Yesus norobumo na murit-Na tae-Na,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Imamat ini'imari! Koini'i kita banta-bantang mae' na Yerusalem, ka' Anak Manusia bo rookonon na tanaasna imam tia wawa ukum Torat. Ka' i raaya'a bo mungukum Anak Manusia tia ukuman pate.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ia bo kalaakonon na mian men taasi' Yahudi. Ia bo irokion, sasalion, ka' saliipkonon. Kasee na ilio kotolu'na, Ia bo potuo'ion.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kasi sinana anak ni Zebedeus tia anakna notaka nuntuu'i i Yesus. Ia nobanintuurmo mama'ase' men kikira'na.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesus nimikirawarimo wiwine iya'a tae-Na, “Aupa men kikira'muu?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Taeni Yesus, “Kuu sian minginti'i upa men pa'ase'onmuu. Se' daa pokoonmuu a minginum na inuman repaan men tiodaa bo inumon-Ku?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Taeni Yesus soosoodo, “Daa mba'a. Kuu bo minginum na inuman repaan men bo inumon-Ku. Kasee ime a men bo umoruang na uanan-Ku kabai se' na kauri'-Ku taasi' i Yaku' a men bo pinginti'i. Tamang-Ku a men bo pinginti'i mian men taraion-Na oruangan men Ia poko toropotikonmo iya'a.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Nongorongor se' koiya'a, sompulo' murit ni Yesus nongkomaso'konmo i raaya'a rua' ira moto'utus.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kasee i Yesus nengeleelo' i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Kuu poto'inti'i se' pamarentana lipu' men sian minginti'i Alaata'ala mantalalais mianna. Ka' moomoola'na lipu' iya'a mamarenta mianna koi pingkira'na susuung.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Kasee i kuu amo' koiya'a. Kuu men mingkira' sida mian moola', kuu tio sida bo tutulungna mian.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kuu men mingkira' tongaan na mian, kuu tio sida koi sa'angu' ata'na mian.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Koiya'a wawauna Anak Manusia. Ia notaka taasi' kalesangon. Ia taka mangkalesang ka' mongorookon noa-Na tia waka-Na papateion bo pontololoki dosana mian biai'.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Sarataa i Yesus tia murit-Na namarerei Yerikho, mian biai' nobeormo nongololo' i Ia.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Isian rua' mian mampisok poto'oruang na soripi'na salan. Sarataa i raaya'a nongorongor se' i Yesus nolumiu, raaya'a nangkakaro'mo taena, “Tumpu, lee' ni Daud! Kolingu'konon i kai!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Mian biai' iraando'o nongkokundakon i raaya'a ka' nomosuu' kada' mimporokot. Kasee rua' mian mampisok iya'a tongko' kaekae' momboolaki mangkakaro'. Taena, “Tumpu, lee' ni Daud! Kolingu'konon i kai!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Mbaka' notaanmo i Yesus, kasi nengeleelo' ka' nimikirawari i raaya'a tae-Na, “Aupa men kikira'muu kada' wawauon-Ku na ko'omuu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ia simbati i raaya'a taena, “Tumpu, kai mingkira' bi poopiile'!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesus nolingu'konmo i raaya'a, mbaka' Ia koyongmo a matana i raaya'a. Na tempopo iya'a i raaya'a nopoopiile'mo. Kasi i raaya'a nongololo' i Yesus.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.