Mateus 19

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noko daa i Yesus nambantilkon pisiso'-Na, Ia namarereimo Galilea ka' nomae' na libutan Yudea na sambotakna Weerkauna Yordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Biai' a mian men nongololo' i Ia, ka' i raaya'a ia lesi'i i Yesus indo'o.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Kasi notaka a toropii mian Farisi mimitopongi i Yesus. Raaya'a nobapikirawarmo taena, “Koi upa pinginti'i-Muu? Too poturangon a moro'one mengerensai boroki'na mau mune' upapo a pongkokundaianna?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo mbali' i kuu nambasa na Alkitaap se' i Ia men ninsidakon mian tumbena ninsidakon i raaya'a moro'one tia wiwine?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Noko daa Ia ninsidakon mian Ia norobu tae-Na, ‘Mbali' iya'a, moro'one bo mamarerei tamana tia sinana ka' mosa'angu' tia boroki'na, mbaka' rua' mian iya'a nosidamo koi sa'angu' waka.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Mbaka' moro'one tia boroki'na taasi'mo rurua' kasee sa'angu'. Mbali' iya'a, upa men ia posa'angu'mo Alaata'ala sian sida rensaonna mian.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Kasi mian Farisi nobapikirawar soosoodo, taena, “Kalu koiya'a, nongko'upa i Musa se' nomosuu' mian mantarai surat poorensaanna suo' bona boroki'na men ia rensai?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ai Musa nomoturang i kuu mengerensai boroki'muu gause i kuu bingilan. Kasee men tumbena taasi' koiya'a.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a men mengerensai boroki'na see boroki'na iya'a sian nogora', kasi langkai'na iya'a mosuo' soosoodo tia wiwine sambana, mbaka' moro'one iya'a muntumpangkon.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Murit ni Yesus norobumo taena i raaya'a, “Kalu koiya'a poowawana mian men motosamba, mbulokon alia mosuo'.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Wurung men koi kanooro'o sian giigii' mian sida mangalabot, kasee tongko' mian men ia tarai Tumpu pinginti'ian men koiya'a.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Isian mian men sian sida mosuo' gause i ia nongamea' men koiya'a. Isian uga' men sian sida mosuo' gause ia gau'kon mian. Ka' isian uga' men sian mosuo' gause pingkira'na suungna kada' sida balimang na Batomundo'anna Surugaa. Ime a men momoko mongololo' pisiso'-Ku kani'i, alaka' lolo'.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Kasi isian mian nangawawa anak morio' waale'e ni Yesus kada' i Ia mengepetkon lima-Na ka' mansambayangkon i raaya'a. Kasee murit ni Yesus tongko' nongkomaso'i mian iya'a.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Mbaka' i Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Patalai a anak karaanono' taka na Ingku'! Alia mantaankon i raaya'a, gause mian men koi anak karaani'i a men bo mianna Batomundo'anna Surugaa.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Kasi i Yesus nengepetkon lima-Na na anak morio' iya'a ka' nambarakaati. Noko daa iya'a, kasi i Ia namarerei tampat iya'a.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sa'angu' tempo isian sa'angu' moro'one notaka ni Yesus. Ia nobapikirawar taena, “Guru, wawau pore koi upa men tio bo wawauonku kada' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa i koo se' mimikirawar na Ingku' upa men pore? Tongko' Sa'angu' a men pore. Kalu koo mingkira' mantausi tutuo' men pore, koo tio malolo' na potoona Alaata'ala.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Taena mian iya'a, “Potoo men koi upa inooro'o?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Angga'i a tamaam tia sinaam, ka' kolingu'kon a simbaya'am mian koikoimo pongkolingu'koon wakaam.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Taena anak malai moro'one, “Giigii' potoo kanooro'o yaku' poko loloikonmo. Dauga' upa soosoodo a men koo'po?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Taeni Yesus, “Kalu koo mingkira' talakana a tutuo'om, rae' balukkon a giigii' upaam. Rookon a doi'na na mian men talalais. Kalu koiya'a, koo bo mokosue kupang na surugaa. Moko daa kasi taka mongololo' i Yaku'.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Sarataa anak malai iya'a nongorongor wurung ni Yesus, ia nomae'mo. Noana masiongo' gause i ia biai' a kupangna.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Kasi i Yesus norobu na murit-Na tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' marepa tuu' a mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Surugaa.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Bantilkonon-Ku na ko'omuu soosoodo se' bagiakon sa'angu' unta minsoop na bolo'na pakaut a daana, tia sa'angu' mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Sarataa murit ni Yesus nongorongor men koiya'a, raaya'a nosamba'mo tuu'. Taena, “Ka' koiya'a, ai ime ansee a men sida salamatkonon?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesus nintiokimo i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Manusia sian momoko mansalamatkon wakana, kasee giigii' upa pokoonna Alaata'ala.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Kasi i Petrus norobu ni Yesus taena, “Piile'! Kai namarereimo giigii' upamai ka' nongololo' i Kuu. Ansee upa bo tambomai?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo Alaata'ala mungule'kon giigii' upa na dunia koi men tumbe, Anak Manusia bo umoruang na oruangan kobalaki'an-Na. Na tempo iya'a, kuu men nongololo'mo i Yaku' bo umoruang na sompulo' rua' oruangan kobalaki'an ka' mungukumi sompulo' rua' bense'na lipu' Israel!
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ka' giigii' mian men mamarerei laiganna, kabai mamarerei utusna wiwine ka' utusna men moro'one, kabai se' mamarerei tamana kabai sinana, kabai mamarerei anakna, kabai se' ale'na gause na pongololo'an i Yaku', mian iya'a bo moko'ule' soosoodo pirisa'atu paku'. Ka' i ia bo moko'ule' tutuo' men pore pataka sidutu.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kasee biai' a mian men tongaan tempo koini'i bo kosian tongaan tempo ni'imarian. Ka' uga' mian men tempo koini'i piile'onta sianta tongaan, bo tongaan tempo ni'imarian.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.