Mateus 19
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA
1 Noko daa i Yesus nambantilkon pisiso'-Na, Ia namarereimo Galilea ka' nomae' na libutan Yudea na sambotakna Weerkauna Yordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Biai' a mian men nongololo' i Ia, ka' i raaya'a ia lesi'i i Yesus indo'o.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Kasi notaka a toropii mian Farisi mimitopongi i Yesus. Raaya'a nobapikirawarmo taena, “Koi upa pinginti'i-Muu? Too poturangon a moro'one mengerensai boroki'na mau mune' upapo a pongkokundaianna?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo mbali' i kuu nambasa na Alkitaap se' i Ia men ninsidakon mian tumbena ninsidakon i raaya'a moro'one tia wiwine?
4 Jesus respondeu:
5 Noko daa Ia ninsidakon mian Ia norobu tae-Na, ‘Mbali' iya'a, moro'one bo mamarerei tamana tia sinana ka' mosa'angu' tia boroki'na, mbaka' rua' mian iya'a nosidamo koi sa'angu' waka.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Mbaka' moro'one tia boroki'na taasi'mo rurua' kasee sa'angu'. Mbali' iya'a, upa men ia posa'angu'mo Alaata'ala sian sida rensaonna mian.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Kasi mian Farisi nobapikirawar soosoodo, taena, “Kalu koiya'a, nongko'upa i Musa se' nomosuu' mian mantarai surat poorensaanna suo' bona boroki'na men ia rensai?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ai Musa nomoturang i kuu mengerensai boroki'muu gause i kuu bingilan. Kasee men tumbena taasi' koiya'a.
8 Jesus respondeu:
9 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a men mengerensai boroki'na see boroki'na iya'a sian nogora', kasi langkai'na iya'a mosuo' soosoodo tia wiwine sambana, mbaka' moro'one iya'a muntumpangkon.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Murit ni Yesus norobumo taena i raaya'a, “Kalu koiya'a poowawana mian men motosamba, mbulokon alia mosuo'.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Wurung men koi kanooro'o sian giigii' mian sida mangalabot, kasee tongko' mian men ia tarai Tumpu pinginti'ian men koiya'a.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Isian mian men sian sida mosuo' gause i ia nongamea' men koiya'a. Isian uga' men sian sida mosuo' gause ia gau'kon mian. Ka' isian uga' men sian mosuo' gause pingkira'na suungna kada' sida balimang na Batomundo'anna Surugaa. Ime a men momoko mongololo' pisiso'-Ku kani'i, alaka' lolo'.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Kasi isian mian nangawawa anak morio' waale'e ni Yesus kada' i Ia mengepetkon lima-Na ka' mansambayangkon i raaya'a. Kasee murit ni Yesus tongko' nongkomaso'i mian iya'a.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mbaka' i Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Patalai a anak karaanono' taka na Ingku'! Alia mantaankon i raaya'a, gause mian men koi anak karaani'i a men bo mianna Batomundo'anna Surugaa.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Kasi i Yesus nengepetkon lima-Na na anak morio' iya'a ka' nambarakaati. Noko daa iya'a, kasi i Ia namarerei tampat iya'a.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Sa'angu' tempo isian sa'angu' moro'one notaka ni Yesus. Ia nobapikirawar taena, “Guru, wawau pore koi upa men tio bo wawauonku kada' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa i koo se' mimikirawar na Ingku' upa men pore? Tongko' Sa'angu' a men pore. Kalu koo mingkira' mantausi tutuo' men pore, koo tio malolo' na potoona Alaata'ala.”
17 Jesus respondeu:
18 Taena mian iya'a, “Potoo men koi upa inooro'o?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Angga'i a tamaam tia sinaam, ka' kolingu'kon a simbaya'am mian koikoimo pongkolingu'koon wakaam.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Taena anak malai moro'one, “Giigii' potoo kanooro'o yaku' poko loloikonmo. Dauga' upa soosoodo a men koo'po?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Taeni Yesus, “Kalu koo mingkira' talakana a tutuo'om, rae' balukkon a giigii' upaam. Rookon a doi'na na mian men talalais. Kalu koiya'a, koo bo mokosue kupang na surugaa. Moko daa kasi taka mongololo' i Yaku'.”
21 Jesus respondeu:
22 Sarataa anak malai iya'a nongorongor wurung ni Yesus, ia nomae'mo. Noana masiongo' gause i ia biai' a kupangna.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kasi i Yesus norobu na murit-Na tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' marepa tuu' a mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Surugaa.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Bantilkonon-Ku na ko'omuu soosoodo se' bagiakon sa'angu' unta minsoop na bolo'na pakaut a daana, tia sa'angu' mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Sarataa murit ni Yesus nongorongor men koiya'a, raaya'a nosamba'mo tuu'. Taena, “Ka' koiya'a, ai ime ansee a men sida salamatkonon?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesus nintiokimo i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Manusia sian momoko mansalamatkon wakana, kasee giigii' upa pokoonna Alaata'ala.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Kasi i Petrus norobu ni Yesus taena, “Piile'! Kai namarereimo giigii' upamai ka' nongololo' i Kuu. Ansee upa bo tambomai?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo Alaata'ala mungule'kon giigii' upa na dunia koi men tumbe, Anak Manusia bo umoruang na oruangan kobalaki'an-Na. Na tempo iya'a, kuu men nongololo'mo i Yaku' bo umoruang na sompulo' rua' oruangan kobalaki'an ka' mungukumi sompulo' rua' bense'na lipu' Israel!
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ka' giigii' mian men mamarerei laiganna, kabai mamarerei utusna wiwine ka' utusna men moro'one, kabai se' mamarerei tamana kabai sinana, kabai mamarerei anakna, kabai se' ale'na gause na pongololo'an i Yaku', mian iya'a bo moko'ule' soosoodo pirisa'atu paku'. Ka' i ia bo moko'ule' tutuo' men pore pataka sidutu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kasee biai' a mian men tongaan tempo koini'i bo kosian tongaan tempo ni'imarian. Ka' uga' mian men tempo koini'i piile'onta sianta tongaan, bo tongaan tempo ni'imarian.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.