Mateus 18
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Na tempopo iya'a, notakamo a murit ni Yesus nobapikirawar na Ko'ona. Taena i raaya'a, “Ime a men balaki'na na Batomundo'anna Surugaa?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Mbaka' i Yesus nengeleelo'mo sa'angu' anak morio' kasi Ia pokerer a anak iya'a na aropna i raaya'a.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Kada' bo inti'ionmuu: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu sian mombolii gau'muu pataka sida koi anak morio' kani'i, kuu sian minsoop na Batomundo'anna Surugaa.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Mian men mompopokoo' wakana ka' sida koi anak morio' kani'i, iamo a men balaki'na na Batomundo'anna Surugaa.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ime a men mangalaboti sa'angu' anak morio' koi kani'i gause mian iya'a mongololo' pisiso'-Ku, nono' a men ngaanon mangalaboti i Yaku'.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Kasee ime a men manggau'kon sa'angu' anak morio' karaani'i men parasaya na Ingku' sida baradosa, mbulokon mian iya'a kootiion watu pinggiling na toure'na, kasi pololopon na tobui men alalom.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Silaka' a dunia kani'i, gause isian upa-upa men manggau'kon mian baradosa. Daa mba'a uga' a upa-upa men koiya'a sabole sinampang isian, kasee silaka' a mian men mingilimang iya'a.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Too limamuu kabai se' saratmuu a manggau'kon i kuu baradosa, kolongi ka' balo'kon. Mbulokon limamuu kabai se' saratmuu somo sambotak kasee daa tumuo' tia Alaata'ala pookokoikonon tia limamuu kabai se' saratmuu sampa kasee i kuu tibarkonon na apu men sian kopate-pateanna.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Too matamuu a manggau'kon i kuu baradosa, kuati ka' balo'kon a matamuu inono'! Mbulokon i kuu mampisok sambotak kasee daa tumuo' tia Alaata'ala pookokoikonon tia dauga' isian rua-rua'na matamuu kasee i kuu tibarkonon na apuna naraka.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Imamat pore-pore ini'imari! Alia sian mangangga'i sa'angu'po anak morio'. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' malaa'ikatna i raaya'a sinampang poopoopiile' tia Tamang-Ku men na surugaa. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Gause Anak Manusia taka bo pansalamatkon mian men sian minginti'i Tumpu!]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Koi upa mbali' a pinginti'imuu? Kalu isian mian sa'angu' men dombaan sa'atu, ka' sa'angu' dombana iya'a nopenta', upa ansee a men bo wawauonna mian iya'a? Sabole parereionna kutung a domba men siompulo' sio' iya'a na buu'na, ka' mae' mansarak sa'angu' domba men nopenta' iya'a.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu tausionnamo a domba men nopenta' iya'a, sabole pongkobeleskonna sa'angu' domba men nopenta' iya'a labi tia pongkobeleskonna siompulo' sio' domba sambana men sian nopenta'.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Koiya'a uga' a Tamamuu men na surugaa sian kikira'-Na kalu isian sa'angu' anak morio' karaani'i sida penta'.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Kalu utusmuu sa'angu' kaparasaya'an nangawawau dosa, rae' ka' bantili i ia men tongko' rua' kuu daamo. Kalu porongorionna a bantilimuu, mbaka' wawamuu sida pore soosoodo.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Kasee kalu ia sian momorongori i kuu, angekon soosoodo sa'angu' kabai se' rurua' mian. Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Titiu'namo rurua' kabai se' totolu' mian a men bo pinginti'ian too tuutuu' a mian sala'an kabai se' sian.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Kalu sian porongorionna a bantilina mian iya'a, bantilkon na jama'at. Ka' komburi'na, kalu sia-siannapo porongorionna a bantilina mian na jama'at iya'a, galalmo i ia koi sa'angu' mian men sian minginti'i Alaata'ala kabai se' koi pagawena pajak.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' upa men kuu kokundakon bo wawauonna mian na tano' balaki' kani'i ia poko kokundakonmo Alaata'ala na surugaa. Ka' upa men kuu patalaikon bo wawauonna mian na tano' balaki' kani'i, ia poko patalaikonmo Alaata'ala na surugaa.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Bantilkonon-Ku uga' na ko'omuu kalu isian rua' mian na tano' balaki' kani'i nopoo'akoori mama'ase' upa-upa, sabole pa'ase'na i raaya'a bo loloikononna Tamang-Ku men na surugaa.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kalu isian rurua' kabai se' totolu' mian barimpung gause i raaya'a mian-Ku, Yaku' sabole isian tii raaya'a.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kasi notaka i Petrus nobapikirawar ni Yesus taena, “Kalu utusku sa'angu' kaparasaya'an mangawawau dosa na ingku', tio piripii yaku' mangampuni i ia? Pataka piripitu'?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sian. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' taasi' tongko' piripitu', kasee tio pitumpulo' kali pipitu'!
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Gause Batomundo'anna Surugaa koi timbaani' kani'imari. Isian sa'angu' tomundo' men mama'ase' mansaa' samayana tutulungina.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Na tempo i ia muntumbei mansaa', niwawamo na ko'ona a sa'angu' tutulungi men samayaon sompulo' loloon doi' mosoni.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kasee samayana mian iya'a sianmo pokoonna bontorion. Mbaka' tomundo' nomosuu'mo kada' mian iya'a balukkononmo tia anakna ka' boroki'na ka' uga' giigii' upana, kada' bo pombontori samayana.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Mbali' iya'a, tutulungi iya'a nobanintuurmo monsoosa' tomundo' iya'a, ka' nama'ase' taena, ‘Tuan, taraion tempo i yaku'! Yaku' bo mombontori giigii' samayangku.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Mbaka' nolingu'mo a tomundo' iya'a, mbali' ia sapuimo a giigii' samayana mian iya'a kasi nipatalai nomae'.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Sarataa no'umuar a tutulungi iya'a, ia nopootuungmo tia simbaya'na men uga' tutulungi. Simbaya'na iya'a samayaon sa'atu doi' dinar na ko'ona. Ia rakopmo a simbaya'na men samayaon iya'a ka' nipegot, kasi norobu taena, ‘Bontori a giigii' samayaam na ingku'!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Kasi nobanintuur a simbaya'na iya'a ka' nama'ase na ko'ona taena, ‘Taraion tempo i yaku'! Yaku' bo mombontori samayangku!’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Kasee i ia kunda koiya'a. Ia nangatormo simbaya'na men samayaon iya'a bo tarungkuon pataka kobontorian a samayana.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Sarataa tutulungi sambana nimiile' upa men nosida, raaya'a nolingu'mo, kasi i raaya'a nambantilkon na tomundo'.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Mbaka' tomundo' iya'a nomosuu'mo nengeleelo' tutulungi iya'a ka' norobu na ko'ona taena, ‘Noaam se' ba'idek tuu'! Taasi' giigii' samayaam yaku' sapuimo gause koi pa'ase'em na ingku'?
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Kalu koiya'a i koo uga' tio molingu'kon simbaya'am koi i yaku' nolingu'kon i koo!’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Tomundo' iya'a nomaso'mo tuu' ka' nomosuu' kada' tutulungi men ba'idek a noana iya'a papolosion ka' soopkonon na tarungkuan pataka bontorionna a giigii' samayana.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Kasi taeni Yesus, “Koiya'a uga' a Tamang-Ku men na surugaa bo mongkoiya'akon i kuu kalu i kuu sian maloos a noamuu mangampuni utusmuu sa'angu' kaparasaya'an.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.