Mateus 18

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na tempopo iya'a, notakamo a murit ni Yesus nobapikirawar na Ko'ona. Taena i raaya'a, “Ime a men balaki'na na Batomundo'anna Surugaa?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Mbaka' i Yesus nengeleelo'mo sa'angu' anak morio' kasi Ia pokerer a anak iya'a na aropna i raaya'a.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Kada' bo inti'ionmuu: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu sian mombolii gau'muu pataka sida koi anak morio' kani'i, kuu sian minsoop na Batomundo'anna Surugaa.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Mian men mompopokoo' wakana ka' sida koi anak morio' kani'i, iamo a men balaki'na na Batomundo'anna Surugaa.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ime a men mangalaboti sa'angu' anak morio' koi kani'i gause mian iya'a mongololo' pisiso'-Ku, nono' a men ngaanon mangalaboti i Yaku'.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Kasee ime a men manggau'kon sa'angu' anak morio' karaani'i men parasaya na Ingku' sida baradosa, mbulokon mian iya'a kootiion watu pinggiling na toure'na, kasi pololopon na tobui men alalom.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Silaka' a dunia kani'i, gause isian upa-upa men manggau'kon mian baradosa. Daa mba'a uga' a upa-upa men koiya'a sabole sinampang isian, kasee silaka' a mian men mingilimang iya'a.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Too limamuu kabai se' saratmuu a manggau'kon i kuu baradosa, kolongi ka' balo'kon. Mbulokon limamuu kabai se' saratmuu somo sambotak kasee daa tumuo' tia Alaata'ala pookokoikonon tia limamuu kabai se' saratmuu sampa kasee i kuu tibarkonon na apu men sian kopate-pateanna.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Too matamuu a manggau'kon i kuu baradosa, kuati ka' balo'kon a matamuu inono'! Mbulokon i kuu mampisok sambotak kasee daa tumuo' tia Alaata'ala pookokoikonon tia dauga' isian rua-rua'na matamuu kasee i kuu tibarkonon na apuna naraka.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Imamat pore-pore ini'imari! Alia sian mangangga'i sa'angu'po anak morio'. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' malaa'ikatna i raaya'a sinampang poopoopiile' tia Tamang-Ku men na surugaa. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Gause Anak Manusia taka bo pansalamatkon mian men sian minginti'i Tumpu!]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Koi upa mbali' a pinginti'imuu? Kalu isian mian sa'angu' men dombaan sa'atu, ka' sa'angu' dombana iya'a nopenta', upa ansee a men bo wawauonna mian iya'a? Sabole parereionna kutung a domba men siompulo' sio' iya'a na buu'na, ka' mae' mansarak sa'angu' domba men nopenta' iya'a.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu tausionnamo a domba men nopenta' iya'a, sabole pongkobeleskonna sa'angu' domba men nopenta' iya'a labi tia pongkobeleskonna siompulo' sio' domba sambana men sian nopenta'.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Koiya'a uga' a Tamamuu men na surugaa sian kikira'-Na kalu isian sa'angu' anak morio' karaani'i sida penta'.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Kalu utusmuu sa'angu' kaparasaya'an nangawawau dosa, rae' ka' bantili i ia men tongko' rua' kuu daamo. Kalu porongorionna a bantilimuu, mbaka' wawamuu sida pore soosoodo.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Kasee kalu ia sian momorongori i kuu, angekon soosoodo sa'angu' kabai se' rurua' mian. Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Titiu'namo rurua' kabai se' totolu' mian a men bo pinginti'ian too tuutuu' a mian sala'an kabai se' sian.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Kalu sian porongorionna a bantilina mian iya'a, bantilkon na jama'at. Ka' komburi'na, kalu sia-siannapo porongorionna a bantilina mian na jama'at iya'a, galalmo i ia koi sa'angu' mian men sian minginti'i Alaata'ala kabai se' koi pagawena pajak.”
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' upa men kuu kokundakon bo wawauonna mian na tano' balaki' kani'i ia poko kokundakonmo Alaata'ala na surugaa. Ka' upa men kuu patalaikon bo wawauonna mian na tano' balaki' kani'i, ia poko patalaikonmo Alaata'ala na surugaa.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Bantilkonon-Ku uga' na ko'omuu kalu isian rua' mian na tano' balaki' kani'i nopoo'akoori mama'ase' upa-upa, sabole pa'ase'na i raaya'a bo loloikononna Tamang-Ku men na surugaa.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kalu isian rurua' kabai se' totolu' mian barimpung gause i raaya'a mian-Ku, Yaku' sabole isian tii raaya'a.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kasi notaka i Petrus nobapikirawar ni Yesus taena, “Kalu utusku sa'angu' kaparasaya'an mangawawau dosa na ingku', tio piripii yaku' mangampuni i ia? Pataka piripitu'?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sian. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' taasi' tongko' piripitu', kasee tio pitumpulo' kali pipitu'!
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Gause Batomundo'anna Surugaa koi timbaani' kani'imari. Isian sa'angu' tomundo' men mama'ase' mansaa' samayana tutulungina.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Na tempo i ia muntumbei mansaa', niwawamo na ko'ona a sa'angu' tutulungi men samayaon sompulo' loloon doi' mosoni.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Kasee samayana mian iya'a sianmo pokoonna bontorion. Mbaka' tomundo' nomosuu'mo kada' mian iya'a balukkononmo tia anakna ka' boroki'na ka' uga' giigii' upana, kada' bo pombontori samayana.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Mbali' iya'a, tutulungi iya'a nobanintuurmo monsoosa' tomundo' iya'a, ka' nama'ase' taena, ‘Tuan, taraion tempo i yaku'! Yaku' bo mombontori giigii' samayangku.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Mbaka' nolingu'mo a tomundo' iya'a, mbali' ia sapuimo a giigii' samayana mian iya'a kasi nipatalai nomae'.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Sarataa no'umuar a tutulungi iya'a, ia nopootuungmo tia simbaya'na men uga' tutulungi. Simbaya'na iya'a samayaon sa'atu doi' dinar na ko'ona. Ia rakopmo a simbaya'na men samayaon iya'a ka' nipegot, kasi norobu taena, ‘Bontori a giigii' samayaam na ingku'!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Kasi nobanintuur a simbaya'na iya'a ka' nama'ase na ko'ona taena, ‘Taraion tempo i yaku'! Yaku' bo mombontori samayangku!’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Kasee i ia kunda koiya'a. Ia nangatormo simbaya'na men samayaon iya'a bo tarungkuon pataka kobontorian a samayana.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Sarataa tutulungi sambana nimiile' upa men nosida, raaya'a nolingu'mo, kasi i raaya'a nambantilkon na tomundo'.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Mbaka' tomundo' iya'a nomosuu'mo nengeleelo' tutulungi iya'a ka' norobu na ko'ona taena, ‘Noaam se' ba'idek tuu'! Taasi' giigii' samayaam yaku' sapuimo gause koi pa'ase'em na ingku'?
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Kalu koiya'a i koo uga' tio molingu'kon simbaya'am koi i yaku' nolingu'kon i koo!’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Tomundo' iya'a nomaso'mo tuu' ka' nomosuu' kada' tutulungi men ba'idek a noana iya'a papolosion ka' soopkonon na tarungkuan pataka bontorionna a giigii' samayana.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kasi taeni Yesus, “Koiya'a uga' a Tamang-Ku men na surugaa bo mongkoiya'akon i kuu kalu i kuu sian maloos a noamuu mangampuni utusmuu sa'angu' kaparasaya'an.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.