Mateus 15

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kasi toropii mian Farisi tia wawa ukum Torat na Yerusalem notaka ni Yesus. Raaya'a nobapikirawar taena,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nongko'upa a murit-Muu se' munguluani adatna pulinta? Raaya'a sian mingoso' kutung kalu kumaan, koi men adatna pulinta!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa se' i kuu munguluani posuu'na Alaata'ala tongko' se' montookon mongololo' adatna pulimuu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Gause isian wurungna Alaata'ala nangaan tae-Na, ‘Angga'i a tama tia sinamuu!’ Ka', tae-Na, ‘Ai ime a men mantadeankon tamana kabai se' sinana tiodaa pate a ukumanna.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Kasee i kuu isian pisiso'muu se' mian sida mambantilkon na tamana kabai se' sinana men koi kani'imari: ‘Giigii' upa men tio bo rookononku na ko'omuu, yaku' poko kurbaankonmo na Alaata'ala.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Mbaka' i kuu sianmo sakat mangangga'i tama tia sinamuu. Kuu sianmo mongololo' wurungna Alaata'ala kada' bi mongololo' adatna pulimuu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Wee i kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Tuutuu' a men ia tulis i Nabii Yesaya muntundun i kuu, taena,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Mian karaani'i muntunde' i Yaku' tongko' na wewerna,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sianta kana'na i raaya'a monsoosa' i Yaku',
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Kasi i Yesus nengeleelo' mian biai' ka' norobu na ko'ona tae-Na,
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 “Porongori pore-pore kada' inti'ionmuu! Taasi' men minsoop na nganga' a men mengerere wakana mian, kasee wurung ba'idek men umuar na nganga' a men mengerere wakana mian.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Mbaka' murit ni Yesus nuntuu'imo i Ia ka' nimikirawar taena, “Inti'ion-Muu se' mian Farisi kokoo'an tempo i raaya'a nongorongor wurung-Muu?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Giigii' aso-asok men taasi' ia asok Tamang-Ku men na surugaa bo bubution-Na tiwaka-wakatna.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Patalai i raaya'a. Raaya'a mase koi mian mampisok men mangalambin mian mampisok. Kalu mian mampisok mangalambin mian mampisok, sabole rua-rua'na mandawo' na bolo'.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kasi i Petrus norobu na Ko'ona taena, “Kai mikisiso'kon aratina timbaani' men mengerere wakana mian.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo inti'ionmuu mbali'?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Sianpo kuu inti'i se' giigii' kakaan men minsoop na nganga' waaro'o na kompong ka' bo uarkonon soosoodo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Kasee upa ba'idek men umuar na nganga' sabole mimpu'u na noa, ka' iya'a a men mengerere wakana mian.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Gause na noa a nimpu'uanna giigii' pikiran men ba'idek. Pikiran koiya'a a men manggau'kon mian mampapatei mian, muntumpangkon samba-samba, mogora', mamangan, momborekkon mian, ka' momotaekon.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Raanono'mo a men mengerere wakana mian. Kasee kumaan men sian mingoso' sian mengerere wakana mian.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Kasi i Yesus namarerei Genesaret ka' nomae' na libutan men karani' na kota Tirus tia kota Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Sa'angu' wiwine na libutan iya'a men samba Kana'an notaka ni Yesus ka' norobu boolak taena, “Tumpu, lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'! Anakku wiwine lampingionna meena. Ia marepa tuu'.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Kasee i Yesus sian ninsimbati wiwine iya'a. Kasi murit-Na nuntuu'i i Ia ka' nama'ase' taena i raaya'a, “Posuu' a wiwine kale'e mae'. Ia tongko' lolo-lolo' na komburi'ta ka' monggora'i!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' niposuu' tongko' bona lipu' Israel, men koi domba nopenta'.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kasee wiwine iya'a nuntuu'imo i Yesus ka' nobanintuur, kasi norobu taena, “Tumpu, tulungon i yaku'!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianta kana' a mangala kakaanna anak morio' ka' mintibarkon bona au'.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Taena wiwine iya'a, “Indo' Tumpu, kasee au'po mangkaan puputna kakaan men mandawo' na meja'na tombonona.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Mbaka' ia simbati i Yesus tae-Na, “Naung, balaki' tuu' a imaawan na Ingku'! Bi sida na ko'oom koi men kikira'am!” Mbaka' na tempopo iya'a, anakna wiwine iya'a nalesi'mo.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesus namarereimo libutan iya'a, kasi nomae' moso'ole na Danau Galilea. Noko daa iya'a, Ia nolumoponmo na buu'na ka' no'umoruang inda'a.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Biai' a mian notaka na Ko'ona nangawawa mian men repo', mian men pepa', mian men mampisok, men umu', ka' biai' a mian soosoodo men isian nggeo sambana. Raaya'a nomokelamo mian men manggeo na arop ni Yesus ka' mian biai' men manggeo iya'a ia lesi'imo i Yesus.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Mbaka' nosamba'mo a mian biai' men iraando'o gause nimiile' mian men umu' norobumo, men pepa' nalesi'mo, men repo' nolumempangmo, ka' men mampisok nopoopiile'mo. Kasi i raaya'a nuntunde' Alaata'ala men soosa'onna lipu' Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Kasi i Yesus nengeleelo' murit-Na ka' norobu tae-Na, “Molingu' tuu' i Yaku' na mian biai' karaani'i. Tolungiliomo i raaya'a kamba'a tii Yaku', kasee sianta kakaanan. Ka' sian pokoon-Ku a momosuu' i raaya'a mule'kon tilolu, dako' poso' na salan.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kasi murit ni Yesus nobapikirawar na Ko'ona, taena, “Koi upa a bo pantausian kakaan na tampat kani'i men oloa na mian bo pamakaanta mian men biai' tuu' karaaya'a?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Pipii a roti men isian na ko'omuu?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Mbaka' ia posuu'mo i Yesus a mian biai' iya'a umoruang na tano'.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Kasi i Ia ala a roti pipitu' roti tia susum iya'a ka' nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa koiya'a, Ia rumpi-rumpikmo, kasi nirookon na murit-Na. Mbaka' ia obo-oboskonmo i raaya'a na mian biai' iya'a.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Giigii' mian iya'a benteng nokumaan. Lapas nokumaan, raaya'a ningirimpungmo labina kakaan iya'a. Labina iya'a dauga' nobuke' pitu' basung.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Men nokumaan na tempo iya'a moro'one koi paat loloon mian, sianpo tonsoop men wiwine tia anak morio'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Kasi i Yesus nomosuu' mian biai' iya'a mule'kon. Ia nolumakitmo na sa'angu' duangan ka' notarabut paraas libutan Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.