Mateus 15
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Kasi toropii mian Farisi tia wawa ukum Torat na Yerusalem notaka ni Yesus. Raaya'a nobapikirawar taena,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Nongko'upa a murit-Muu se' munguluani adatna pulinta? Raaya'a sian mingoso' kutung kalu kumaan, koi men adatna pulinta!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa se' i kuu munguluani posuu'na Alaata'ala tongko' se' montookon mongololo' adatna pulimuu?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Gause isian wurungna Alaata'ala nangaan tae-Na, ‘Angga'i a tama tia sinamuu!’ Ka', tae-Na, ‘Ai ime a men mantadeankon tamana kabai se' sinana tiodaa pate a ukumanna.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Kasee i kuu isian pisiso'muu se' mian sida mambantilkon na tamana kabai se' sinana men koi kani'imari: ‘Giigii' upa men tio bo rookononku na ko'omuu, yaku' poko kurbaankonmo na Alaata'ala.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Mbaka' i kuu sianmo sakat mangangga'i tama tia sinamuu. Kuu sianmo mongololo' wurungna Alaata'ala kada' bi mongololo' adatna pulimuu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Wee i kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Tuutuu' a men ia tulis i Nabii Yesaya muntundun i kuu, taena,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Mian karaani'i muntunde' i Yaku' tongko' na wewerna,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sianta kana'na i raaya'a monsoosa' i Yaku',
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Kasi i Yesus nengeleelo' mian biai' ka' norobu na ko'ona tae-Na,
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 “Porongori pore-pore kada' inti'ionmuu! Taasi' men minsoop na nganga' a men mengerere wakana mian, kasee wurung ba'idek men umuar na nganga' a men mengerere wakana mian.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Mbaka' murit ni Yesus nuntuu'imo i Ia ka' nimikirawar taena, “Inti'ion-Muu se' mian Farisi kokoo'an tempo i raaya'a nongorongor wurung-Muu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Giigii' aso-asok men taasi' ia asok Tamang-Ku men na surugaa bo bubution-Na tiwaka-wakatna.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Patalai i raaya'a. Raaya'a mase koi mian mampisok men mangalambin mian mampisok. Kalu mian mampisok mangalambin mian mampisok, sabole rua-rua'na mandawo' na bolo'.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Kasi i Petrus norobu na Ko'ona taena, “Kai mikisiso'kon aratina timbaani' men mengerere wakana mian.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo inti'ionmuu mbali'?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Sianpo kuu inti'i se' giigii' kakaan men minsoop na nganga' waaro'o na kompong ka' bo uarkonon soosoodo.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Kasee upa ba'idek men umuar na nganga' sabole mimpu'u na noa, ka' iya'a a men mengerere wakana mian.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Gause na noa a nimpu'uanna giigii' pikiran men ba'idek. Pikiran koiya'a a men manggau'kon mian mampapatei mian, muntumpangkon samba-samba, mogora', mamangan, momborekkon mian, ka' momotaekon.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Raanono'mo a men mengerere wakana mian. Kasee kumaan men sian mingoso' sian mengerere wakana mian.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Kasi i Yesus namarerei Genesaret ka' nomae' na libutan men karani' na kota Tirus tia kota Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Sa'angu' wiwine na libutan iya'a men samba Kana'an notaka ni Yesus ka' norobu boolak taena, “Tumpu, lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'! Anakku wiwine lampingionna meena. Ia marepa tuu'.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Kasee i Yesus sian ninsimbati wiwine iya'a. Kasi murit-Na nuntuu'i i Ia ka' nama'ase' taena i raaya'a, “Posuu' a wiwine kale'e mae'. Ia tongko' lolo-lolo' na komburi'ta ka' monggora'i!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' niposuu' tongko' bona lipu' Israel, men koi domba nopenta'.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kasee wiwine iya'a nuntuu'imo i Yesus ka' nobanintuur, kasi norobu taena, “Tumpu, tulungon i yaku'!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianta kana' a mangala kakaanna anak morio' ka' mintibarkon bona au'.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Taena wiwine iya'a, “Indo' Tumpu, kasee au'po mangkaan puputna kakaan men mandawo' na meja'na tombonona.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mbaka' ia simbati i Yesus tae-Na, “Naung, balaki' tuu' a imaawan na Ingku'! Bi sida na ko'oom koi men kikira'am!” Mbaka' na tempopo iya'a, anakna wiwine iya'a nalesi'mo.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesus namarereimo libutan iya'a, kasi nomae' moso'ole na Danau Galilea. Noko daa iya'a, Ia nolumoponmo na buu'na ka' no'umoruang inda'a.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Biai' a mian notaka na Ko'ona nangawawa mian men repo', mian men pepa', mian men mampisok, men umu', ka' biai' a mian soosoodo men isian nggeo sambana. Raaya'a nomokelamo mian men manggeo na arop ni Yesus ka' mian biai' men manggeo iya'a ia lesi'imo i Yesus.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mbaka' nosamba'mo a mian biai' men iraando'o gause nimiile' mian men umu' norobumo, men pepa' nalesi'mo, men repo' nolumempangmo, ka' men mampisok nopoopiile'mo. Kasi i raaya'a nuntunde' Alaata'ala men soosa'onna lipu' Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kasi i Yesus nengeleelo' murit-Na ka' norobu tae-Na, “Molingu' tuu' i Yaku' na mian biai' karaani'i. Tolungiliomo i raaya'a kamba'a tii Yaku', kasee sianta kakaanan. Ka' sian pokoon-Ku a momosuu' i raaya'a mule'kon tilolu, dako' poso' na salan.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Kasi murit ni Yesus nobapikirawar na Ko'ona, taena, “Koi upa a bo pantausian kakaan na tampat kani'i men oloa na mian bo pamakaanta mian men biai' tuu' karaaya'a?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Pipii a roti men isian na ko'omuu?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Mbaka' ia posuu'mo i Yesus a mian biai' iya'a umoruang na tano'.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kasi i Ia ala a roti pipitu' roti tia susum iya'a ka' nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa koiya'a, Ia rumpi-rumpikmo, kasi nirookon na murit-Na. Mbaka' ia obo-oboskonmo i raaya'a na mian biai' iya'a.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Giigii' mian iya'a benteng nokumaan. Lapas nokumaan, raaya'a ningirimpungmo labina kakaan iya'a. Labina iya'a dauga' nobuke' pitu' basung.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Men nokumaan na tempo iya'a moro'one koi paat loloon mian, sianpo tonsoop men wiwine tia anak morio'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kasi i Yesus nomosuu' mian biai' iya'a mule'kon. Ia nolumakitmo na sa'angu' duangan ka' notarabut paraas libutan Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.