Marcos 7

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mian Farisi tia wawa ukum Torat toropii ira men na Yerusalem a dodongoanna notaka ni Yesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Raaya'a nimiile' murit ni Yesus toropii ira nokumaan see sian ningoso' men koi pisiso'na agamana.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Gause mian Farisi koikoimo tia samba Yahudi men sambana mongololoikon tuu' adat tia wawauna minti'ina i raaya'a. Raaya'a sian kumaan kalu sianpo ningoso' koi men ia pisiso'kon minti'ina i raaya'a.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ka' mule'kon na pasar i raaya'a sian kumaan kalu sianpo noloop. Ka' dauga'na biai' a aturan sambanaan na minti'ina i raaya'a men loloikononna tuu', koimo na aturan mongoso'i galaas, mangko', ka' pakakas men kulaluk.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Koiya'a mba'a mbali' mian Farisi tia wawa ukum Torat nimikirawar ni Yesus, taena, “Nongko'upa a murit-Muu se' sian mongololoikon adatna pulinta? Nongko'upa i raaya'a se' kumaan see sian mingoso'?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu karaani'i uga' se' minti pate-patete! Tuutuu' a men ia tulis i Nabii Yesaya muntundun i kuu, taena,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Sianta kana'na i raaya'a monsoosa' i Yaku',
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Posuu'na Alaata'ala kauri'kononmuu kasee aturan na mian a men moonggor a pingintonimuu.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Kasi i Yesus norobu soosoodo, tae-Na, “Kuu minsida tuu' mongoloakon posuu'na Alaata'ala kada' daa pokoonmuu a mamakapoonggor adatmuu!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Koi kani'imari a posuu' ni Musa, taena, ‘Angga'i a tama tia sinamuu!’ Ka', taena, ‘Ai ime a men mantadeankon tamana kabai se' sinana tiodaa pate a ukumanna.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kasee ko'omuu koi kani'imari a pisiso'muu, taemuu, ‘Kalu mian nomorobui minti'ina, taena, “Giigii' upa men tio bo rookononku na ko'omuu mase Kurban. Yaku' poko kurbaankonmo na Alaata'ala.” ’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Mbaka' mian iya'a sian patalaionmuu mongololoikon wawauna mangalawei tama tia sinana.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Mbaka' tia pisiso'muu susuung men kuu pisiso'kon mian, kuu sianmo mongololo' wurungna Alaata'ala. Ka' dauga'na biai' a upa men koiya'a wawauonmuu.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Kasi i Yesus nengeleelo' soosoodo mian biai' iya'a ka' norobu tae-Na, “Porongori pore-pore kada' inti'ionmuu.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Sianta upa men na liwa ka' minsoop na wakana mian sida mengerere wakana, kasee ka' upa a men na lalom ka' umuar, nono' a men mengerere wakana. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ka' men daa tilingaan, porongori.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesus namarereimo mian biai' iya'a, ka' ninsoop na laigan. Murit-Na nimikirawarmo na Ko'ona, se' upa a patukna timbaani' iya'a.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sia-sianapo uga' minginti'i i kuu? Koo'po kuu inti'i se' upa men na liwa ka' minsoop na wakana mian sian mengerere i ia?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Gause men minsoop na lalom inono' sian minsoop na noa, kasee minsoop na kompong ka' uarkonon soosoodo.” Wurung ni Yesus iya'a mambantilkon se' wiwi'na kakaan sida kaanon.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yesus norobu soosoodo, tae-Na, “Men umuar na nganga'na mian, nono' a men mengerere i ia.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Gause na lalomna waka, na noa a nimpu'uanna giigii' pikiran men ba'idek. Pikiran koiya'a a men manggau'kon mian mogora', mamangan, mampapatei mian,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 muntumpangkon samba-samba, mongko'uusi upana mian, mangawawau men ba'idek, umakal, mongololoikon po'uusna noa, masindir, momotaekon, lambak, bolongoli.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Wiwi'na men ba'idek iya'a na noa a nimpu'uanna, ka' iya'a a men mangawawau mian sida marere na Alaata'ala.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Noko daa koiya'a, ai Yesus namarereimo dodongoan iya'a ka' nomae' na libutan men karani' na kota Tirus. Ia ninsoopmo na sa'angu' laigan see Ia bude' inti'ionna mian se' isian ndo'o. Kasee tataka-Na sian kawunianna.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Isian sa'angu' wiwine men anakna lampingionna meena. Ia nongorongor se' isian i Yesus. Wiwine iya'a notakamo ka' nobanintuur na arop ni Yesus.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ia nama'ase' kada' i Yesus mumbuse'i meena men nangalampingi anakna. Wiwine iya'a samba Yunani, lipu' Fenisia na Siria.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesus norobu na ko'ona, tae-Na, “Anak a olukon pakaanon bi benteng. Sianta kana' a mangala kakaanna anak morio' ka' mintibarkon bona au'.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ia simbati wiwine iya'a taena, “Indo' Tumpu, kasee au'po na intuna meja'po mangkaan puputna kakaan men tuongonna anak.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yesus norobu na ko'ona, tae-Na, “Kalu koi nooro'o a taeem, ule'kon i koo. Meena men nangalampingi anaak, no'umuarmo.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Wiwine iya'a nomule'konmo. Ia takai na laigan, anakna toko-tokol na tokolan, ka' meena iya'a tuutuu' uga' no'umuarmo.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Noko daa iya'a ai Yesus namarereimo dodongoanna lipu' Tirus, ka' ningimputkon rae'an-Na lumiu na Sidon mae' na Danau Galilea. Ia sumalan lumiu na libutan Dekapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tongko' indo'o, isian mian nangawawa na Ko'ona sa'angu' mian men umu' ka' mabongol. Raaya'a nama'ase' kada' i Yesus mengepetkon limana na mian iya'a.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesus nangawawamo mian iya'a ka' daa somo raaraaya'ana, kasi Ia soopkon a rangkum-Na na tilingana mian iya'a rua-ruambotakna. Kasi Yesus no'uminor ka' numurusi sila'na mian iya'a.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Noko daa koiya'a, ai Yesus nolumelengea'mo waara'a na langit ka' ninoa booboolak kasi norobu na mian iya'a, tae-Na, “Epata,” men aratina, bi koloaian.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Tilingana mian iya'a nopoorongormo ka' sila'na nolundengmo soosoodo ka' ninsidamo morobu men manasa.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesus nomotoo mian men isian iraando'o kada' alia muntundun wawau iya'a na mian sambana. Mau koiya'a i Yesus nongkokundakon mian muntundun, kasee i raaya'a tongko' kaekae' ka' dodoa montolele'kon wawau iya'a.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Wiwi'na mian men nongorongor iya'a nosamba' tuu'. Raaya'a norobu taena, “Wiwi'na ia wawau, pore. Mian mabongol ia wawau sida nopoorongor, ka' mian umu', sida norobu.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.